5.1
Voyant [vuajan] la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples [disipl] s'approchèrent [saprosher]de lui.
5.2
Puis, ayant [ejan] ouvert la bouche, il les enseigna [lesansenja], et dit:
5.3
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume [ruajom] des cieux est à eux [eta ö]!
5.4
Heureux les affligés [safliže], car ils seront consolés!
5.5
Heureux les débonnaires, car ils hériteront [ilseritron] la terre!
5.6
Heureux ceux [sö] qui ont faim [fän] et soif [suaf] de la justice [züstis], car ils seront rassasiés!
5.7
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront [obtiendro] miséricorde!
5.8
Heureux ceux [sö] qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
5.9
Heureux ceux qui procurent [prokür] la paix[pe] , car ils seront appelés fils de Dieu!
5.10
Heureux ceux [sö] qui sont persécutés [perseküte] pour la justice, car le royaume [ruajom] des cieux est à eux [eta ö]!
5.11
Heureux serez-vous, lorsqu'on [lorskon] vous outragera [sutražra], qu'on [kon] vous persécutera et qu'on [kon] dira faussement [fosma] de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
5.12
Réjouissez-vous [režuisse-vu] et soyez [suaje] dans l'allégresse [allegres], parce que votre récompense [rekonpans] sera grande dans les cieux [siö]; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été [kui on tete] avant vous.
5.13
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd [peer] sa saveur [savör], avec quoi [kua] la lui rendra-t-on [randra-ton]? Il ne sert plus qu'à [ka] être jeté dehors [döhor], et foulé aux pieds par les hommes [lezom].
5.14
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située [sitüe] sur une montagne ne peut être cachée;
5.15
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau [buasso], mais on la met sur le chandelier [šandölie], et elle éclaire tous ceux [sö] qui sont dans la maison.
5.16
Que votre lumière luise [lüiz] ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient [vua] vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient [glorifi] votre Père qui est dans les cieux [siö].
5.17
Ne croyez [kruaje] pas que je sois venu pour abolir la loi [lua] ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
5.18
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point [puan], il ne disparaîtra [disparetra] pas de la loi [lua] un seul iota ou un [än] seul trait de lettre, jusqu'à [züska] ce que tout soit arrivé [tarrive].
5.19
Celui donc qui supprimera [süprimra] l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes [ozon] à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer [sobserve], celui-là sera appelé grand dans le royaume des [de] cieux.
5.20
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez [natröre] point [puän] dans le royaume des cieux.
5.21
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens [sansjän]: Tu ne tueras [türa] point; celui qui tuera [türa] mérite [merit] d'être puni par les juges [žüž].
5.22
Mais moi, je vous dis que quiconque [kikonk] se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges [žüž]; que [kö] celui [sölüi] qui dira à son frère: Raca! mérite [merit] d'être puni par le [lö] sanhédrin [sanhedrän]; et que celui qui lui dira: Insensé [änsanse]! mérite d'être puni par le feu de la géhenne [zeen].
5.23
Si donc [donk] tu présentes [presant] ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
5.24
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier [rekonsilje] avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande [ofrand].
5.25
Accorde-toi promptement [promtöman] avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge [züs], que le juge [züs] ne te livre à l'officier [lofisije] de justice, et que tu ne sois mis en prison.
5.26
Je te le dis [di] en [an] vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies [ne] payé [peije] le dernier quadrant [kadran].
5.27
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point [puän] d'adultère [dadülter].
5.28
Mais moi, je vous dis que quiconque [kikonk] regarde [rögard] une femme pour la convoiter [konvuate] a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
5.29
Si ton oeil [öij] droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux [avantažö] pour toi qu'un seul de tes membres [mabr] périsse, et que ton corps [kor] entier ne soit pas jeté dans la géhenne [že en].
5.30
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin [lua] de toi; car il est avantageux [avantažö] pour toi qu'un [kän] seul de tes membres périsse, et que ton corps [kor] entier [antije] n'aille [naij] pas dans la géhenne [že en].
5.31
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
5.32
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf [sof] pour cause d'infidélité [dänfidelite], l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet [komme] un [än] adultère.
5.33
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens [o sansjän] : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras [takitra] envers [anver] le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment [serma].
5.34
Mais moi, je vous dis de ne jurer [züre] aucunement [okünma], ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
5.35
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
5.36
Ne jure [zür] pas non plus par ta tête, car tu ne peux [pö] rendre blanc ou noir un seul cheveu [šövö].
5.37
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute [koni ažut] vient [vijän]du malin [malän].
5.38
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil [öi] pour oeil [öi], et dent [dan] pour dent.
5.39
Mais moi, je vous dis de ne pas résister [resiste] au méchant. Si quelqu'un [kelka] te frappe sur la joue [žu] droite, présente-lui aussi l'autre.
5.40
Si quelqu'un [kelka] veut plaider [plede] contre toi, et prendre ta tunique [tünik], laisse-lui encore ton manteau.
5.41
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux [dö] avec lui.
5.42
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter [anpränte] de toi.
5.43
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras [aira] ton ennemi [enmi].
5.44
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis [senmi], bénissez ceux qui vous maudissent [modis], faites du bien à ceux [sö] qui vous haïssent [aiss], et priez pour ceux [sö] qui vous maltraitent [maltret] et qui vous persécutent [perseküt],
5.45
afin que vous soyez [suaje] fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir [plövuar] sur les justes [züst] et sur les injustes [lesänjüst].
5.46
Si vous aimez ceux [sö] qui vous aiment, quelle récompense [rekonpans] méritez-vous? Les publicains [püblikän] aussi n'agissent-ils [nažist-til] pas de même?
5.47
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens [pajän] aussi n'agissent-ils [nažis-til] pas de même?
5.48
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Wednesday, January 26, 2011
Matthieu 4
4.1
Alors [alor] Jésus fut emmené [temmene] par l'Esprit dans le désert, pour être tenté [tante] par le diable.
4.2
Après avoir jeûné [jöne] quarante jours et quarante nuits, il eut faim [fä].
4.3
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains [pän].
4.4
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort [sor] de la bouche de Dieu.
4.5
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut [o] du temple,
4.6
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas [an ba]; car il est écrit: Il donnera des ordres [desordr] à ses anges [zanž] à ton sujet; Et ils [e il] te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
4.7
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
4.8
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée [treselve] , lui montra tous les royaumes [ruajom] du monde et leur gloire,
4.9
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes [prostern] et m'adores.
4.10
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras [adorra] le Seigneur, ton Dieu, et tu le [lö] serviras lui seul.
4.11
Alors [alor] le diable le laissa [lessa]. Et voici, des anges [dezanž] vinrent [vänr] auprès de Jésus, et le servaient [serve].
4.12
Jésus, ayant [eijan] appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
4.13
Il quitta [kita] Nazareth, et vint [vän] demeurer [dömöre] à Capernaüm, située près de la mer, dans le [lö] territoire de Zabulon et de Nephthali,
4.14
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe [esaj], le prophète:
4.15
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils [zantij],
4.16
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient [ete] assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée [löve].
4.17
Dès ce moment Jésus commença à prêcher [preshe] , et à dire: Repentez-vous [röpante-vu], car le royaume [ruajom] des [de] cieux est proche.
4.18
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé [apöle] Pierre, et André, son frère, qui jetaient [žete]un filet [file] dans la mer; car ils étaient [ete] pêcheurs [peshör].
4.19
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
4.20
Aussitôt, ils laissèrent [lesser] les filets [file], et le suivirent [süivir].
4.21
De là étant allé [talle] plus loin [luän], il vit deux autres [desotr] frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient [ete] dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient [repare] leurs filets [file].
4.22
Il les appela [sapöla], et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
4.23
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant [asenjan] dans les synagogues, prêchant [preshan]la bonne nouvelle du royaume [ruajom], et guérissant [gerisan] toute [tout] maladie et toute infirmité [änfrimite]parmi le peuple.
4.24
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie [siri], et [e] on lui amenait [amne] tous ceux [tu sö] qui souffraient [sufre] de maladies et de douleurs de divers genres [zanr], des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
4.25
Une grande foule [ful] le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Alors [alor] Jésus fut emmené [temmene] par l'Esprit dans le désert, pour être tenté [tante] par le diable.
4.2
Après avoir jeûné [jöne] quarante jours et quarante nuits, il eut faim [fä].
4.3
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains [pän].
4.4
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort [sor] de la bouche de Dieu.
4.5
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut [o] du temple,
4.6
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas [an ba]; car il est écrit: Il donnera des ordres [desordr] à ses anges [zanž] à ton sujet; Et ils [e il] te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
4.7
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
4.8
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée [treselve] , lui montra tous les royaumes [ruajom] du monde et leur gloire,
4.9
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes [prostern] et m'adores.
4.10
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras [adorra] le Seigneur, ton Dieu, et tu le [lö] serviras lui seul.
4.11
Alors [alor] le diable le laissa [lessa]. Et voici, des anges [dezanž] vinrent [vänr] auprès de Jésus, et le servaient [serve].
4.12
Jésus, ayant [eijan] appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
4.13
Il quitta [kita] Nazareth, et vint [vän] demeurer [dömöre] à Capernaüm, située près de la mer, dans le [lö] territoire de Zabulon et de Nephthali,
4.14
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe [esaj], le prophète:
4.15
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils [zantij],
4.16
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient [ete] assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée [löve].
4.17
Dès ce moment Jésus commença à prêcher [preshe] , et à dire: Repentez-vous [röpante-vu], car le royaume [ruajom] des [de] cieux est proche.
4.18
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé [apöle] Pierre, et André, son frère, qui jetaient [žete]un filet [file] dans la mer; car ils étaient [ete] pêcheurs [peshör].
4.19
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
4.20
Aussitôt, ils laissèrent [lesser] les filets [file], et le suivirent [süivir].
4.21
De là étant allé [talle] plus loin [luän], il vit deux autres [desotr] frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient [ete] dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient [repare] leurs filets [file].
4.22
Il les appela [sapöla], et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
4.23
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant [asenjan] dans les synagogues, prêchant [preshan]la bonne nouvelle du royaume [ruajom], et guérissant [gerisan] toute [tout] maladie et toute infirmité [änfrimite]parmi le peuple.
4.24
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie [siri], et [e] on lui amenait [amne] tous ceux [tu sö] qui souffraient [sufre] de maladies et de douleurs de divers genres [zanr], des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
4.25
Une grande foule [ful] le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Matthieu 3
3.1
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant [prešan] dans le désert [dezer] de Judée.
3.2
Il disait: Repentez-vous [röpante-vu], car le royaume [ruajom] des cieux est proche.
3.3
Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe [ezaij], le prophète, lorsqu'il [lorskil] dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert [dezer]: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers [santje].
3.4
Jean avait un [aveitän] vêtement de poils [pual] de chameau, et une ceinture [säntüür] de cuir autour [otur]des reins [rän]. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
3.5
Les habitants [lezabitan] de Jérusalem, de toute la Judée et de tout [tu] le pays [pei] des environs [desanviron] du Jourdain [žurdän], se rendaient auprès de lui;
3.6
et, confessant [konfesan] leurs péchés, ils se faisaient [föze] baptiser [batize] par lui dans le fleuve du Jourdain.
3.7
Mais, voyant [vuajan] venir [vönir] à son baptême [batem] beaucoup de [dö] pharisiens [farisjän] et de sadducéens [sadüseän], il leur dit: Races de vipères [viper], qui vous a [vuza] appris à fuir [füir] la colère à venir [vönir]?
3.8
Produisez donc du fruit digne [dinj] de la repentance [röpantans],
3.9
et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces [se] pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
3.10
Déjà la cognée est mise [miiz] à la racine des arbres: tout arbre [tarbr] donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
3.11
Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener [samene]à la repentance [röpantans]; mais celui qui vient [vjän] après moi est plus puissant [püissan] que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers [sulje]. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit [sän tespri] et de feu.
3.12
Il a son van à la main[män]; il nettoiera [netuara] son aire [er], et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille [paj] dans un feu qui ne s'éteint [setän] point [puän].
3.13
Alors Jésus vint [vän] de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
3.14
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui [ki] ai [e] besoin d'être baptisé par toi, et tu viens [vjän] à moi!
3.15
Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
3.16
Dès que Jésus eut été [ü tete] baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
3.17
Et voici, une voix fit entendre [tandandr] des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui [anki] j'ai mis toute mon affection.
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant [prešan] dans le désert [dezer] de Judée.
3.2
Il disait: Repentez-vous [röpante-vu], car le royaume [ruajom] des cieux est proche.
3.3
Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe [ezaij], le prophète, lorsqu'il [lorskil] dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert [dezer]: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers [santje].
3.4
Jean avait un [aveitän] vêtement de poils [pual] de chameau, et une ceinture [säntüür] de cuir autour [otur]des reins [rän]. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
3.5
Les habitants [lezabitan] de Jérusalem, de toute la Judée et de tout [tu] le pays [pei] des environs [desanviron] du Jourdain [žurdän], se rendaient auprès de lui;
3.6
et, confessant [konfesan] leurs péchés, ils se faisaient [föze] baptiser [batize] par lui dans le fleuve du Jourdain.
3.7
Mais, voyant [vuajan] venir [vönir] à son baptême [batem] beaucoup de [dö] pharisiens [farisjän] et de sadducéens [sadüseän], il leur dit: Races de vipères [viper], qui vous a [vuza] appris à fuir [füir] la colère à venir [vönir]?
3.8
Produisez donc du fruit digne [dinj] de la repentance [röpantans],
3.9
et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces [se] pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
3.10
Déjà la cognée est mise [miiz] à la racine des arbres: tout arbre [tarbr] donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
3.11
Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener [samene]à la repentance [röpantans]; mais celui qui vient [vjän] après moi est plus puissant [püissan] que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers [sulje]. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit [sän tespri] et de feu.
3.12
Il a son van à la main[män]; il nettoiera [netuara] son aire [er], et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille [paj] dans un feu qui ne s'éteint [setän] point [puän].
3.13
Alors Jésus vint [vän] de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
3.14
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui [ki] ai [e] besoin d'être baptisé par toi, et tu viens [vjän] à moi!
3.15
Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
3.16
Dès que Jésus eut été [ü tete] baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
3.17
Et voici, une voix fit entendre [tandandr] des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui [anki] j'ai mis toute mon affection.
Monday, January 24, 2011
Matthieu 2
Matthieu 2 [dö]
2.1
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages [maž] d'Orient [dorjan] arrivèrent [arriver] à Jérusalem [žerüsalem],
2.2
et dirent [dir]: Où est le roi des [de] Juifs [žuif] qui vient [vjän] de naître? car nous avons [nuzavon] vu son étoile [sonetual] en Orient [orjan], et nous sommes venus pour l'adorer [ladore].
2.3
Le roi Hérode [erod], ayant [ejan] appris cela [söla], fut troublé, et tout Jérusalem [žerüsalem], avec lui.
2.4
Il assembla tous les principaux [pränsipo] sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa [sänforma] auprès d'eux où devait naître le Christ.
2.5
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
2.6
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes [sert] pas la moindre [moändr] entre les principales [pränsipal]villes de Juda, Car de toi sortira un [än] chef Qui paîtra [petra] Israël, mon peuple.
2.7
Alors Hérode fit appeler [apöle] en secret les mages [maz], et s'enquit [sanki] soigneusement [suanjöžman] auprès d'eux [dö] depuis combien de temps [tan] l'étoile brillait [brije].
2.8
Puis il les envoya [lesanvuaja] à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations [desänformasion] exactes [egzakt] sur le petit enfant [tanfa]; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille [žaj] aussi moi-même l'adorer [ladore].
2.9
Après avoir entendu le roi, ils partirent [partir]. Et voici, l'étoile [etual] qu'ils [kil] avaient [save] vue en Orient [norian] marchait devant eux jusqu'à [žüska] ce qu'étant [ketan] arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.
2.10
Quand ils aperçurent [sapersür] l'étoile, ils furent saisis [sezi] d'une [dün] très grande joie [zua].
2.11
Ils entrèrent [santrer] dans la maison, virent le petit enfant [tanfa] avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent [suvrir] ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent [an prezan] de [dö] l'or, de l'encens [lansan] et de la myrrhe [mir].
2.12
Puis, divinement [divinma] avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent [röganjer] leur pays par un autre [notre] chemin.
2.13
Lorsqu'ils [lorskil] furent [für] partis, voici, un ange [ännaž] du Seigneur apparut en songe [ansonž] à Joseph, et dit: Lève-toi, prends [pran] le petit enfant [tanfa]et sa mère, fuis en Égypte [nezipt] , et restes-y [restözi] jusqu'à [züska] ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant[tanfa] pour le faire périr [perir].
2.14
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant [tanfa] et sa mère, et se retira en Égypte [ežipt] .
2.15
Il y resta jusqu'à [züska] la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé [aple] mon fils hors d'Égypte [ežipt].
2.16
Alors Hérode, voyant [vuajan] qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une [zün] grande colère, et il envoya [anvuaja]tuer [tüe] tous les enfants de deux ans [dözan] et au-dessous [o´desu] qui étaient [ete] à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement [soanjözman] enquis [anki] auprès des mages.
2.17
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
2.18
On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations [lamantasjon] : Rachel [rašel]pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
2.19
Quand Hérode fut mort, voici, un ange [än anž] du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
2.20
et dit: Lève-toi, prends [pran] le petit enfant [tanfa] et sa mère, et va dans le pays [pei] d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts [mor].
2.21
Joseph se leva, prit le petit enfant [tanfa] et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.
2.22
Mais, ayant appris qu'Archélaüs [arkelaüs] régnait [renje] sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit [krejni] de s'y rendre; et, divinement [divinman] averti en songe [an sonž], il se retira dans le territoire de la Galilée,
2.23
et vint [vän] demeurer [dömöre] dans une [žün] ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé [apöle] Nazaréen [nazareaän].
2.1
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages [maž] d'Orient [dorjan] arrivèrent [arriver] à Jérusalem [žerüsalem],
2.2
et dirent [dir]: Où est le roi des [de] Juifs [žuif] qui vient [vjän] de naître? car nous avons [nuzavon] vu son étoile [sonetual] en Orient [orjan], et nous sommes venus pour l'adorer [ladore].
2.3
Le roi Hérode [erod], ayant [ejan] appris cela [söla], fut troublé, et tout Jérusalem [žerüsalem], avec lui.
2.4
Il assembla tous les principaux [pränsipo] sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa [sänforma] auprès d'eux où devait naître le Christ.
2.5
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
2.6
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes [sert] pas la moindre [moändr] entre les principales [pränsipal]villes de Juda, Car de toi sortira un [än] chef Qui paîtra [petra] Israël, mon peuple.
2.7
Alors Hérode fit appeler [apöle] en secret les mages [maz], et s'enquit [sanki] soigneusement [suanjöžman] auprès d'eux [dö] depuis combien de temps [tan] l'étoile brillait [brije].
2.8
Puis il les envoya [lesanvuaja] à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations [desänformasion] exactes [egzakt] sur le petit enfant [tanfa]; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille [žaj] aussi moi-même l'adorer [ladore].
2.9
Après avoir entendu le roi, ils partirent [partir]. Et voici, l'étoile [etual] qu'ils [kil] avaient [save] vue en Orient [norian] marchait devant eux jusqu'à [žüska] ce qu'étant [ketan] arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.
2.10
Quand ils aperçurent [sapersür] l'étoile, ils furent saisis [sezi] d'une [dün] très grande joie [zua].
2.11
Ils entrèrent [santrer] dans la maison, virent le petit enfant [tanfa] avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent [suvrir] ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent [an prezan] de [dö] l'or, de l'encens [lansan] et de la myrrhe [mir].
2.12
Puis, divinement [divinma] avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent [röganjer] leur pays par un autre [notre] chemin.
2.13
Lorsqu'ils [lorskil] furent [für] partis, voici, un ange [ännaž] du Seigneur apparut en songe [ansonž] à Joseph, et dit: Lève-toi, prends [pran] le petit enfant [tanfa]et sa mère, fuis en Égypte [nezipt] , et restes-y [restözi] jusqu'à [züska] ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant[tanfa] pour le faire périr [perir].
2.14
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant [tanfa] et sa mère, et se retira en Égypte [ežipt] .
2.15
Il y resta jusqu'à [züska] la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé [aple] mon fils hors d'Égypte [ežipt].
2.16
Alors Hérode, voyant [vuajan] qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une [zün] grande colère, et il envoya [anvuaja]tuer [tüe] tous les enfants de deux ans [dözan] et au-dessous [o´desu] qui étaient [ete] à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement [soanjözman] enquis [anki] auprès des mages.
2.17
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
2.18
On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations [lamantasjon] : Rachel [rašel]pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
2.19
Quand Hérode fut mort, voici, un ange [än anž] du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
2.20
et dit: Lève-toi, prends [pran] le petit enfant [tanfa] et sa mère, et va dans le pays [pei] d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts [mor].
2.21
Joseph se leva, prit le petit enfant [tanfa] et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.
2.22
Mais, ayant appris qu'Archélaüs [arkelaüs] régnait [renje] sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit [krejni] de s'y rendre; et, divinement [divinman] averti en songe [an sonž], il se retira dans le territoire de la Galilée,
2.23
et vint [vän] demeurer [dömöre] dans une [žün] ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé [apöle] Nazaréen [nazareaän].
Matthieu 1
Matthieu 1 [än]
1.1
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1.2
Abraham engendra [azandra] Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
1.3
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
1.4
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
1.5
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
1.6
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie [düri];
1.7
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
1.8
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
1.9
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
1.10
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
1.11
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
1.12
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
1.13
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
1.14
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
1.15
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
1.16
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle [dölakel] est né Jésus, qui est appelé [tapöle] Christ.
1.17
Il y a donc en tout [tu] quatorze générations depuis Abraham jusqu'à [žüska] David, quatorze générations depuis David jusqu'à [žüska] la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au [žüsko] Christ.
1.18
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie [mari], sa mère [sa mer], ayant été fiancée à Joseph, se [sö] trouva enceinte [ansänt], par la vertu du Saint [sänt] Esprit, avant qu'ils [kil] eussent [süs] habité ensemble.
1.19
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
1.20
Comme il y pensait, voici, un ange [än anž] du Seigneur lui apparut en songe [sonž], et dit: Joseph, fils [fis] de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie [mari], ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient [vjän] du Saint [sänt] Esprit;
1.21
elle enfantera un fils [än fis], et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera [sovra] son peuple de ses péchés.
1.22
Tout [tu] cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
1.23
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un [än] fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie [sinifi] Dieu avec nous.
1.24
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
1.25
Mais il ne la connut point [poän] jusqu'à [žüska] ce qu'elle eût [ü] enfanté un fils, auquel [o´kel] il donna le nom de Jésus.
1.1
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1.2
Abraham engendra [azandra] Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
1.3
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
1.4
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
1.5
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
1.6
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie [düri];
1.7
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
1.8
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
1.9
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
1.10
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
1.11
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
1.12
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
1.13
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
1.14
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
1.15
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
1.16
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle [dölakel] est né Jésus, qui est appelé [tapöle] Christ.
1.17
Il y a donc en tout [tu] quatorze générations depuis Abraham jusqu'à [žüska] David, quatorze générations depuis David jusqu'à [žüska] la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au [žüsko] Christ.
1.18
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie [mari], sa mère [sa mer], ayant été fiancée à Joseph, se [sö] trouva enceinte [ansänt], par la vertu du Saint [sänt] Esprit, avant qu'ils [kil] eussent [süs] habité ensemble.
1.19
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
1.20
Comme il y pensait, voici, un ange [än anž] du Seigneur lui apparut en songe [sonž], et dit: Joseph, fils [fis] de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie [mari], ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient [vjän] du Saint [sänt] Esprit;
1.21
elle enfantera un fils [än fis], et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera [sovra] son peuple de ses péchés.
1.22
Tout [tu] cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
1.23
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un [än] fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie [sinifi] Dieu avec nous.
1.24
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
1.25
Mais il ne la connut point [poän] jusqu'à [žüska] ce qu'elle eût [ü] enfanté un fils, auquel [o´kel] il donna le nom de Jésus.
Friday, January 21, 2011
Tuesday, January 18, 2011
Päeva lause
«Erakonna liikmed on meil ju vaene rahvas, kes kuuluvadki parteisse, et endale elatusvahendeid saada, nemad küll ei jõua erakondi ülal pidada.» ETV, Vabariigi kodanikud, 19.01.2011
Saturday, January 15, 2011
http://mail.32kk.edu.ee/hheiki/konspektid/Lynktestid/Pr-2006-sonade-jarjekord-1.html 15.01
http://mail.32kk.edu.ee/hheiki/konspektid/Lynktestid/Verbs-2006-1.html 15.01
Mõistukõnet ka. Kes saab aru, see saab. Bänd tuleb maja jätta. Pagar kakleb. Pai (inimene) haigutab. Sinine pimestab. Auto (car) eemaldati. Hanged vahetuvad. Ins Chapp põgenes. Fash(ism) vihastab ikka küll. Cashi ei maksa raista.
http://mail.32kk.edu.ee/hheiki/konspektid/Lynktestid/Verbs-2006-1.html 15.01
Mõistukõnet ka. Kes saab aru, see saab. Bänd tuleb maja jätta. Pagar kakleb. Pai (inimene) haigutab. Sinine pimestab. Auto (car) eemaldati. Hanged vahetuvad. Ins Chapp põgenes. Fash(ism) vihastab ikka küll. Cashi ei maksa raista.
Wednesday, January 12, 2011
Jutustamine inglise ja prantsuse keeles
My father. My father was born in 1942 in South-Estonia. When he was young boy, he lived near the lakes and the forests. My father likes very much nature. He liked collect mushrooms and berries. He liked to go with rowboat to the lake. Also he liked fishing. He has worked always very hardly. He is flexible, helpful and friendly.
Mon père. Mon père était né en 1942 en Sud-Estonie. Quand il était jeune garçon, il a vécu près des lacs et des forêts. Mon père aime vraiment la nature. Il a aimé rassemblent des champignons et des baies. Il a aimé aller avec le bateau à rames au lac. Également il a aimé pêcher. Il a travaillé toujours très dur. Il est flexible, utile et amical.
Citizenship. The Citizenship Act of Estonia was entered into force 1995. Conditions for acquisition of Estonian citizenship by naturalisation 1)be at least 15 years of age; 2) have stayed in Estonia permanently on the basis of a permanent residence permit for at least five years 3)have knowledge of the Estonian language; 4) have knowledge of the Constitution of the Republic of Estonia and the Citizenship Act; 5) have a permanent legal income 6)be loyal to the Estonian state; 7) take an oath: "In applying for Estonian citizenship, I swear to be loyal to the constitutional order of Estonia.“
Citoyenneté. L'acte de citoyenneté de l'Estonie a été entré en vigueur 1995. Les conditions pour l'acquisition de la citoyenneté estonienne par la naturalisation 1) soient au moins de 15 ans ; 2) sont restés en Estonie de manière permanente sur la base d'un permis de séjour permanent pendant au moins cinq années 3) ont la connaissance de la langue estonienne ; 4) ont la connaissance de la constitution de la République de l'Estonie et de l'acte de citoyenneté ; 5) font être un revenu légal permanent 6) fidèle à l'état estonien ; 7) prennent un serment : "Dans la demande concernant la citoyenneté estonienne, je jure pour être fidèle à l'ordre constitutionnel de l'Estonie.«
Multiculturalism. Nowadays many different people live together. They are from Africa, America, Asia and Europe. People like to travel. European people like to visit Africa and African people like to visit Europe. Sometimes people change the living place. If immigrants are educated and wise, then natives attitude towards to them are usually good. Tolerance is very important. If you like that people understand you, try to understand them. Every person has right to their own opinion. But it is not so important to change your opinion, if other people think differently.
Multiculturalisme. De nos jours beaucoup de personnes différentes vivent ensemble. Elles sont d'Afrique, d'Amérique, d'Asie et Europe. Les gens aiment voyager. Les personnes européennes aiment visiter l'Afrique et les personnes africaines aiment visiter l'Europe. Parfois les gens changent l'endroit vivant. Si les immigrés sont instruits et sage, alors l'attitude d'indigènes envers envers eux sont habituellement bonne. La tolérance est très importante. Si vous aimez que les gens vous comprennent, essai pour les comprendre. Chaque personne a droit à leur propre avis. Mais il n'est pas aussi important de changer votre avis, si d'autres personnes pensent différemment.
Mon père. Mon père était né en 1942 en Sud-Estonie. Quand il était jeune garçon, il a vécu près des lacs et des forêts. Mon père aime vraiment la nature. Il a aimé rassemblent des champignons et des baies. Il a aimé aller avec le bateau à rames au lac. Également il a aimé pêcher. Il a travaillé toujours très dur. Il est flexible, utile et amical.
Citizenship. The Citizenship Act of Estonia was entered into force 1995. Conditions for acquisition of Estonian citizenship by naturalisation 1)be at least 15 years of age; 2) have stayed in Estonia permanently on the basis of a permanent residence permit for at least five years 3)have knowledge of the Estonian language; 4) have knowledge of the Constitution of the Republic of Estonia and the Citizenship Act; 5) have a permanent legal income 6)be loyal to the Estonian state; 7) take an oath: "In applying for Estonian citizenship, I swear to be loyal to the constitutional order of Estonia.“
Citoyenneté. L'acte de citoyenneté de l'Estonie a été entré en vigueur 1995. Les conditions pour l'acquisition de la citoyenneté estonienne par la naturalisation 1) soient au moins de 15 ans ; 2) sont restés en Estonie de manière permanente sur la base d'un permis de séjour permanent pendant au moins cinq années 3) ont la connaissance de la langue estonienne ; 4) ont la connaissance de la constitution de la République de l'Estonie et de l'acte de citoyenneté ; 5) font être un revenu légal permanent 6) fidèle à l'état estonien ; 7) prennent un serment : "Dans la demande concernant la citoyenneté estonienne, je jure pour être fidèle à l'ordre constitutionnel de l'Estonie.«
Multiculturalism. Nowadays many different people live together. They are from Africa, America, Asia and Europe. People like to travel. European people like to visit Africa and African people like to visit Europe. Sometimes people change the living place. If immigrants are educated and wise, then natives attitude towards to them are usually good. Tolerance is very important. If you like that people understand you, try to understand them. Every person has right to their own opinion. But it is not so important to change your opinion, if other people think differently.
Multiculturalisme. De nos jours beaucoup de personnes différentes vivent ensemble. Elles sont d'Afrique, d'Amérique, d'Asie et Europe. Les gens aiment voyager. Les personnes européennes aiment visiter l'Afrique et les personnes africaines aiment visiter l'Europe. Parfois les gens changent l'endroit vivant. Si les immigrés sont instruits et sage, alors l'attitude d'indigènes envers envers eux sont habituellement bonne. La tolérance est très importante. Si vous aimez que les gens vous comprennent, essai pour les comprendre. Chaque personne a droit à leur propre avis. Mais il n'est pas aussi important de changer votre avis, si d'autres personnes pensent différemment.
Subscribe to:
Posts (Atom)