Matthieu 10 [dis]
10.1
Puis, ayant [eijan] appelé [taple] ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits [lezespri] impurs [änpür], et de guérir [gerir] toute maladie et toute infirmité [änfirmite].
10.2
Voici les noms des douze apôtres [apootr]. Le premier [prömije], Simon [simon] appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
10.3
Philippe, et Barthélemy [barthelemi]; Thomas [toma], et Matthieu, le publicain [püblikän]; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
10.4
Simon le Cananite [kananit], et Judas l'Iscariot [liskarijot], celui qui livra Jésus.
10.5
Tels sont les douze que Jésus envoya [anvuaja], après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens [pajän], et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
10.6
allez plutôt [plüto] vers les brebis [brebi] perdues de la maison d'Israël.
10.7
Allez, prêchez [preshe], et dites [dit]: Le royaume [ruajom] des cieux est proche.
10.8
Guérissez les malades, ressuscitez les morts [mor], purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
10.9
Ne prenez ni or [or], ni argent [aržan], ni monnaie, dans vos ceintures [säntür];
10.10
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques [tünik], ni souliers [suilje], ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
10.11
Dans quelque ville ou village que vous entriez [santrije], informez-vous s'il s'y trouve [truv] quelque homme [kelkom] digne [dinj] de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que [žüskaskö] vous partiez.
10.12
En entrant dans la maison, saluez-la;
10.13
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en [nan] est pas digne, que votre paix retourne [röturn] à vous.
10.14
Lorsqu'on [lorkson] ne vous recevra pas et qu'on [kon] n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds [pje].
10.15
Je vous le dis en vérité: au jour du jugement [žüsman], le pays [peij] de Sodome et de Gomorrhe sera traité [trete] moins rigoureusement [rigurözman] que cette ville-là.
10.16
Voici, je vous envoie [zanvua] comme des brebis [bröbi] au milieu des loups [lu]. Soyez [suaje] donc prudents [prüdan] comme les serpents [serpan], et simples comme les colombes.
10.17
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront [livröron] aux tribunaux [tribüno], et ils vous battront de verges [verž] dans leurs synagogues;
10.18
vous serez menés [möne], à cause de moi, devant des gouverneurs [guvernör] et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens [pajän].
10.19
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez [änkjete] ni de la manière dont vous parlerez [parlöre] ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
10.20
car ce n'est pas vous qui parlerez [parlöre], c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
10.21
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
10.22
Vous serez haïs [ai] de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
10.23
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
10.24
Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
10.25
Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul [beelzebül], à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
10.26
Ne les craignez [krenje] donc point [püän]; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
10.27
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein [plän] jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits [tua].
10.28
Ne craignez pas ceux qui tuent [tü] le corps [kor] et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne [žeen].
10.29
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un [än] à terre sans la volonté de votre Père.
10.30
Et même les cheveux de votre tête sont tous [tus] comptés.
10.31
Ne craignez donc point: vous valez plus [plüs] que beaucoup de passereaux.
10.32
C'est pourquoi, quiconque [kikonk] me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
10.33
mais quiconque [kikonk] /igaüks/ me reniera [rönira] devant les hommes, je le renierai [rönire] aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
10.34
Ne croyez [kruaje] pas que je sois venu apporter [aporte] la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
10.35
Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille [fij] et sa mère, entre la belle-fille [fij] et sa belle-mère;
10.36
et l'homme aura pour ennemis [enmi] les gens de sa maison.
10.37
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille [fij] plus [plüs] que moi n'est pas digne de moi;
10.38
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
10.39
Celui qui conservera [konservöra] sa vie la perdra [perdra], et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
10.40
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
10.41
Celui qui reçoit un prophète en qualité [kalite] de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
10.42
Et quiconque [kikonk] donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis [di] en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Monday, February 28, 2011
Monday, February 21, 2011
Matthieu 9
Matthieu 9
9.1
Jésus, étant monté dans une [dazün] barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
9.2
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique [paralitik]: Prends courage, mon enfant [monanfa], tes péchés te sont pardonnés.
9.3
Sur quoi [kua], quelques scribes dirent au dedans d'eux [dö]: Cet homme blasphème.
9.4
Et Jésus, connaissant [konnessan] leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs [kö:r]?
9.5
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche [marsh]?
9.6
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
9.7
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
9.8
Quand la foule vit cela [sla], elle fut saisie de crainte [kränt], et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes [ozom] un tel pouvoir.
9.9
De là étant allé plus loin [luän], Jésus vit un homme assis au lieu des péages [peaž], et qui s'appelait [saple] Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme [setom] se leva, et le suivit.
9.10
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains [publikän] et de gens de mauvaise [movees]vie vinrent [vänr] se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
9.11
Les pharisiens [farisjän]virent [vir] cela [sla], et ils dirent [dir] à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il [manžtil] avec les publicains et les gens de mauvaise [movež] vie?
9.12
Ce que Jésus ayant [ejan] entendu [tantandü], il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent [port] bien qui ont besoin de médecin [medsän], mais les malades.
9.13
Allez, et apprenez ce que signifie [sinifi[: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices [sakrifis]. Car je ne suis pas venu appeler des [de] justes, mais des pécheurs.
9.14
Alors les [le] disciples de Jean vinrent [vänr] auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens [farisjän] jeûnons-nous [jöönon], tandis que tes disciples ne jeûnent [žöön] point [püan]?
9.15
Jésus leur répondit: Les amis de l'époux [lepu] peuvent-ils [pövtil] s'affliger [safliže] pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé [anlve], et alors ils jeûneront [jöönron].
9.16
Personne ne met une pièce de drap [dra] neuf à un [än] vieil [viei] habit [abi]; car elle emporterait [anportre] une partie de l'habit [labi], et la déchirure [deshirür] serait pire.
9.17
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles [viei] outres [sutr]; autrement [otreman], les outres se rompent, le vin se répand, et les outres [lezutr] sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves [növ], et le vin et les outres se conservent [konserv].
9.18
Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un [än] chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant [än nänstan] ; mais viens [vjän], impose-lui [änpozlüi] les mains [män], et elle vivra.
9.19
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
9.20
Et voici, une femme atteinte [ätant] d'une perte [pert] de sang [san] depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
9.21
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie [geri].
9.22
Jésus se retourna, et dit, en la voyant [vujan]: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie [geri]. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
9.23
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les [le] joueurs [žuör] de flûte [flüt] et la foule [ful] bruyante [brüijant],
9.24
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune [jön] fille n'est pas morte, mais elle dort [dor]. Et ils se moquaient [moke] de lui.
9.25
Quand la foule eut été [ütete] renvoyée [ranvuaje], il entra [antra], prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
9.26
Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
9.27
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles [zavögl] , qui criaient [krie]: Aie [e] pitié [pitie] de nous, Fils de David [david]!
9.28
Lorsqu'il [lorskil] fut arrivé à la maison, les aveugles [lezavögl] s'approchèrent [saprošer] de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous [kruaje-vu] que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils [reponditil].
9.29
Alors il leur toucha leurs yeux [lörsjö], en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
9.30
Et leurs yeux [lörzjö] s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère [sever]: Prenez garde [gard] que personne ne le sache.
9.31
Mais, dès qu'ils furent [für] sortis [sorti], ils répandirent sa renommée [rönomme] dans tout le pays [peij].
9.32
Comme ils s'en allaient [sanalle], voici, on amena [amöna] à Jésus un [än] démoniaque muet.
9.33
Le démon ayant [ejan] été [tete] chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille [pariej] chose ne s'est vue en Israël.
9.34
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince [präns] des démons qu'il chasse les démons.
9.35
Jésus parcourait [parkure] toutes les villes et les villages, enseignant [ansenjän] dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant [gerissan] toute maladie et toute infirmité [änfirmite].
9.36
Voyant [vuajan] la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point [püan] de berger [berže].
9.37
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers [duvrije].
9.38
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers [dezuvrije] dans sa moisson [muasson].
9.1
Jésus, étant monté dans une [dazün] barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
9.2
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique [paralitik]: Prends courage, mon enfant [monanfa], tes péchés te sont pardonnés.
9.3
Sur quoi [kua], quelques scribes dirent au dedans d'eux [dö]: Cet homme blasphème.
9.4
Et Jésus, connaissant [konnessan] leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs [kö:r]?
9.5
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche [marsh]?
9.6
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
9.7
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
9.8
Quand la foule vit cela [sla], elle fut saisie de crainte [kränt], et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes [ozom] un tel pouvoir.
9.9
De là étant allé plus loin [luän], Jésus vit un homme assis au lieu des péages [peaž], et qui s'appelait [saple] Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme [setom] se leva, et le suivit.
9.10
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains [publikän] et de gens de mauvaise [movees]vie vinrent [vänr] se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
9.11
Les pharisiens [farisjän]virent [vir] cela [sla], et ils dirent [dir] à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il [manžtil] avec les publicains et les gens de mauvaise [movež] vie?
9.12
Ce que Jésus ayant [ejan] entendu [tantandü], il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent [port] bien qui ont besoin de médecin [medsän], mais les malades.
9.13
Allez, et apprenez ce que signifie [sinifi[: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices [sakrifis]. Car je ne suis pas venu appeler des [de] justes, mais des pécheurs.
9.14
Alors les [le] disciples de Jean vinrent [vänr] auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens [farisjän] jeûnons-nous [jöönon], tandis que tes disciples ne jeûnent [žöön] point [püan]?
9.15
Jésus leur répondit: Les amis de l'époux [lepu] peuvent-ils [pövtil] s'affliger [safliže] pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé [anlve], et alors ils jeûneront [jöönron].
9.16
Personne ne met une pièce de drap [dra] neuf à un [än] vieil [viei] habit [abi]; car elle emporterait [anportre] une partie de l'habit [labi], et la déchirure [deshirür] serait pire.
9.17
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles [viei] outres [sutr]; autrement [otreman], les outres se rompent, le vin se répand, et les outres [lezutr] sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves [növ], et le vin et les outres se conservent [konserv].
9.18
Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un [än] chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant [än nänstan] ; mais viens [vjän], impose-lui [änpozlüi] les mains [män], et elle vivra.
9.19
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
9.20
Et voici, une femme atteinte [ätant] d'une perte [pert] de sang [san] depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
9.21
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie [geri].
9.22
Jésus se retourna, et dit, en la voyant [vujan]: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie [geri]. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
9.23
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les [le] joueurs [žuör] de flûte [flüt] et la foule [ful] bruyante [brüijant],
9.24
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune [jön] fille n'est pas morte, mais elle dort [dor]. Et ils se moquaient [moke] de lui.
9.25
Quand la foule eut été [ütete] renvoyée [ranvuaje], il entra [antra], prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
9.26
Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
9.27
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles [zavögl] , qui criaient [krie]: Aie [e] pitié [pitie] de nous, Fils de David [david]!
9.28
Lorsqu'il [lorskil] fut arrivé à la maison, les aveugles [lezavögl] s'approchèrent [saprošer] de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous [kruaje-vu] que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils [reponditil].
9.29
Alors il leur toucha leurs yeux [lörsjö], en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
9.30
Et leurs yeux [lörzjö] s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère [sever]: Prenez garde [gard] que personne ne le sache.
9.31
Mais, dès qu'ils furent [für] sortis [sorti], ils répandirent sa renommée [rönomme] dans tout le pays [peij].
9.32
Comme ils s'en allaient [sanalle], voici, on amena [amöna] à Jésus un [än] démoniaque muet.
9.33
Le démon ayant [ejan] été [tete] chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille [pariej] chose ne s'est vue en Israël.
9.34
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince [präns] des démons qu'il chasse les démons.
9.35
Jésus parcourait [parkure] toutes les villes et les villages, enseignant [ansenjän] dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant [gerissan] toute maladie et toute infirmité [änfirmite].
9.36
Voyant [vuajan] la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point [püan] de berger [berže].
9.37
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers [duvrije].
9.38
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers [dezuvrije] dans sa moisson [muasson].
Wednesday, February 16, 2011
Matthieu 8
8.1
Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
8.2
Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant [dövan] lui, et dit: Seigneur, si tu le veux [vö], tu peux me rendre pur.
8.3
Jésus étendit la main [män], le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié [pürifje] de sa lèpre.
8.4
Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
8.5
Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un [än] centenier [santnje] l'aborda,
8.6
le priant et disant [disa]: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint [atän] de paralysie [paralisi] et souffrant beaucoup.
8.7
Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai [gerire].
8.8
Le centenier [santnje] répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres [antr] sous mon toit; mais dis seulement un [än] mot, et mon serviteur sera guéri [geri].
8.9
Car, moi qui [ki] suis soumis [sumi] à des supérieurs [süperiör] , j'ai des soldats sous mes ordres [mezordr] ; et je dis à l'un [län]: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela [fesla] ! et il le fait.
8.10
Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux [sö] qui le suivaient [süive]: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
8.11
Or, je vous déclare [deklar] que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob [žakob], dans le royaume des cieux.
8.12
Mais les fils du royaume seront [sron] jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura [iljora] des pleurs et des grincements [gränsma] de dents [dan].
8.13
Puis Jésus dit au centenier [santnje]: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri [geri].
8.14
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant [ejan] la fièvre.
8.15
Il toucha sa main [män], et la fièvre la quitta [kita]; puis elle se leva [löva], et le servit.
8.16
Le soir, on amena [amna] auprès de Jésus plusieurs démoniaques [demoniak]. Il chassa les esprits [lezespri] par sa parole, et il guérit tous les malades,
8.17
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe [esaii], le prophète: Il a pris nos infirmités [sänfirmite], et il s'est chargé de nos maladies.
8.18
Jésus, voyant [vuajan] une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord [bor].
8.19
Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
8.20
Jésus lui répondit: Les renards [renar] ont [on] des [de] tanières [tanier], et les oiseaux [lezuasoo] du ciel ont des nids [ni]; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer [röpose] sa tête.
8.21
Un autre, d'entre les disciples [disipl], lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller [dale] d'abord [dabor] ensevelir [ansövlir] mon père.
8.22
Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts [mor] ensevelir [änsövlir] leurs morts [mor].
8.23
Il monta dans la barque [bark], et ses disciples le suivirent [süivir].
8.24
Et voici, il s'éleva [selva] sur la mer une si grande [grand] tempête [tanpet] que la barque était couverte par les flots [flo]. Et lui, il dormait.
8.25
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent [revejer] , et dirent [dir]: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
8.26
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents [van] et la mer, et il y eut [il jü] un grand calme.
8.27
Ces hommes [sezom] furent [für] saisis [sesi] d'étonnement [detonnman]: Quel est celui-ci, disaient-ils [disetil], à qui obéissent [obeis] même les vents [le van] et la mer?
8.28
Lorsqu'il fut à l'autre bord [bor], dans le pays [pei] des Gadaréniens [gadareniän], deux démoniaques, sortant des sépulcres [sepülkr], vinrent [vänr] au-devant de lui. Ils étaient [ilzete] si furieux que personne n'osait passer par là.
8.29
Et voici, ils s'écrièrent [sekrier]: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter [turmante] avant le temps?
8.30
Il y avait loin [luän] d'eux un grand troupeau [trupo] de pourceaux [purso] qui paissaient [pese].
8.31
Les démons priaient [prie] Jésus, disant [dizan]: Si tu nous chasses [šas], envoie-nous dans ce troupeau [trupo] de pourceaux [purso].
8.32
Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent [antrer] dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent [perir] dans les eaux [le zo].
8.33
Ceux [sö] qui les faisaient [föse] paître [petr] s'enfuirent [sanfüir], et allèrent [aller] dans la ville raconter [rakonte] tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques [demoniak].
8.34
Alors toute la ville sortit à la rencontre [rankontr] de Jésus; et, dès qu'ils le virent [vir], ils le supplièrent [süplier] de quitter leur territoire.
Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
8.2
Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant [dövan] lui, et dit: Seigneur, si tu le veux [vö], tu peux me rendre pur.
8.3
Jésus étendit la main [män], le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié [pürifje] de sa lèpre.
8.4
Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
8.5
Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un [än] centenier [santnje] l'aborda,
8.6
le priant et disant [disa]: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint [atän] de paralysie [paralisi] et souffrant beaucoup.
8.7
Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai [gerire].
8.8
Le centenier [santnje] répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres [antr] sous mon toit; mais dis seulement un [än] mot, et mon serviteur sera guéri [geri].
8.9
Car, moi qui [ki] suis soumis [sumi] à des supérieurs [süperiör] , j'ai des soldats sous mes ordres [mezordr] ; et je dis à l'un [län]: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela [fesla] ! et il le fait.
8.10
Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux [sö] qui le suivaient [süive]: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
8.11
Or, je vous déclare [deklar] que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob [žakob], dans le royaume des cieux.
8.12
Mais les fils du royaume seront [sron] jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura [iljora] des pleurs et des grincements [gränsma] de dents [dan].
8.13
Puis Jésus dit au centenier [santnje]: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri [geri].
8.14
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant [ejan] la fièvre.
8.15
Il toucha sa main [män], et la fièvre la quitta [kita]; puis elle se leva [löva], et le servit.
8.16
Le soir, on amena [amna] auprès de Jésus plusieurs démoniaques [demoniak]. Il chassa les esprits [lezespri] par sa parole, et il guérit tous les malades,
8.17
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe [esaii], le prophète: Il a pris nos infirmités [sänfirmite], et il s'est chargé de nos maladies.
8.18
Jésus, voyant [vuajan] une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord [bor].
8.19
Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
8.20
Jésus lui répondit: Les renards [renar] ont [on] des [de] tanières [tanier], et les oiseaux [lezuasoo] du ciel ont des nids [ni]; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer [röpose] sa tête.
8.21
Un autre, d'entre les disciples [disipl], lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller [dale] d'abord [dabor] ensevelir [ansövlir] mon père.
8.22
Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts [mor] ensevelir [änsövlir] leurs morts [mor].
8.23
Il monta dans la barque [bark], et ses disciples le suivirent [süivir].
8.24
Et voici, il s'éleva [selva] sur la mer une si grande [grand] tempête [tanpet] que la barque était couverte par les flots [flo]. Et lui, il dormait.
8.25
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent [revejer] , et dirent [dir]: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
8.26
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents [van] et la mer, et il y eut [il jü] un grand calme.
8.27
Ces hommes [sezom] furent [für] saisis [sesi] d'étonnement [detonnman]: Quel est celui-ci, disaient-ils [disetil], à qui obéissent [obeis] même les vents [le van] et la mer?
8.28
Lorsqu'il fut à l'autre bord [bor], dans le pays [pei] des Gadaréniens [gadareniän], deux démoniaques, sortant des sépulcres [sepülkr], vinrent [vänr] au-devant de lui. Ils étaient [ilzete] si furieux que personne n'osait passer par là.
8.29
Et voici, ils s'écrièrent [sekrier]: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter [turmante] avant le temps?
8.30
Il y avait loin [luän] d'eux un grand troupeau [trupo] de pourceaux [purso] qui paissaient [pese].
8.31
Les démons priaient [prie] Jésus, disant [dizan]: Si tu nous chasses [šas], envoie-nous dans ce troupeau [trupo] de pourceaux [purso].
8.32
Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent [antrer] dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent [perir] dans les eaux [le zo].
8.33
Ceux [sö] qui les faisaient [föse] paître [petr] s'enfuirent [sanfüir], et allèrent [aller] dans la ville raconter [rakonte] tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques [demoniak].
8.34
Alors toute la ville sortit à la rencontre [rankontr] de Jésus; et, dès qu'ils le virent [vir], ils le supplièrent [süplier] de quitter leur territoire.
Monday, February 7, 2011
Reagani anekdoodid
Reaganil oli kombeks alustada oma kõnesid Nõukogude anekdootidega. Kunagi ei jätnud ta toonitamata, et NSVLis elavad inimesed ei ole katsumustele vaatamata kaotanud huumorimeelt.
*
Miilits laseb maha tänaval kõndiva kodaniku. Teine miilits pärib: «Miks sa seda tegid? Komandanditund ei ju ole veel alanud!» Esimene vastab: «Ma tundsin teda ja tean, kus ta elab. Ta poleks õigeks ajaks koju jõudnud.»
*
Vene, Poola ja Ameerika koer vestlevad. Ameerika koer ütleb, et kui piisavalt kaua haukuda, tuuakse sulle ikka süüa. Poola koer küsib: «Mis see söök on?» Vene koer küsib: «Mis see haukumine on?»
*
Õnnelik seltsimees on just saanud autoostuloa ja talle teatatakse, et kümne aasta pärast võib ta autot ostma tulla. Seltsimees küsib: «Kas hommikul või õhtul?» Ametnik ei saa aru: «Miks teil seda on tarvis teada, see on ju alles kümne aasta pärast?» Seltsimees selgitab: «Ma pean teadma, sest tolleks hommikuks on mul tellitud torumees.»
*
Miilits laseb maha tänaval kõndiva kodaniku. Teine miilits pärib: «Miks sa seda tegid? Komandanditund ei ju ole veel alanud!» Esimene vastab: «Ma tundsin teda ja tean, kus ta elab. Ta poleks õigeks ajaks koju jõudnud.»
*
Vene, Poola ja Ameerika koer vestlevad. Ameerika koer ütleb, et kui piisavalt kaua haukuda, tuuakse sulle ikka süüa. Poola koer küsib: «Mis see söök on?» Vene koer küsib: «Mis see haukumine on?»
*
Õnnelik seltsimees on just saanud autoostuloa ja talle teatatakse, et kümne aasta pärast võib ta autot ostma tulla. Seltsimees küsib: «Kas hommikul või õhtul?» Ametnik ei saa aru: «Miks teil seda on tarvis teada, see on ju alles kümne aasta pärast?» Seltsimees selgitab: «Ma pean teadma, sest tolleks hommikuks on mul tellitud torumees.»
Soovid, kohutused, kahtlused, kartused. Les souhaits, les obligations, les doutes, les craintes.
1.Soovid, kohutused, kahtlused, kartused. Les souhaits, les obligations, les doutes, les craintes.
2.Ma soovin saada targaks.Je souhaite devenir plus gentil.
3.Ma pean vähem sööma ja rohkem jalutama.Je dois moins manger et plus me promener.
4.Ma kahtlen, kas mu eksam õnnestus. Je doute que mon examen ait été réussi.
5.Ma kardan, et ma pean rohkem õppima. Je crains que je doive plus apprendre.
2.Ma soovin saada targaks.Je souhaite devenir plus gentil.
3.Ma pean vähem sööma ja rohkem jalutama.Je dois moins manger et plus me promener.
4.Ma kahtlen, kas mu eksam õnnestus. Je doute que mon examen ait été réussi.
5.Ma kardan, et ma pean rohkem õppima. Je crains que je doive plus apprendre.
Matthieu 7 [set]
7.1
Ne jugez point, afin que vous ne soyez [suaje] point jugés.
7.2
Car on vous jugera [žüzra] du jugement [žüsman] dont vous jugez [žüze], et l'on vous mesurera [mözürra] avec la mesure [mözür] dont vous mesurez [mözüre].
7.3
Pourquoi vois-tu [vua-tü] la paille [pai] qui est dans l'oeil [löi] de ton frère, et n'aperçois-tu [napersua-tü] pas la poutre qui est dans ton oeil [nöi]?
7.4
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille [pai] de ton oeil [öi], toi qui as une poutre dans le tien [tjän]?
7.5
Hypocrite [ipokrit], ôte premièrement [prömjerman] la poutre de ton oeil [nöi], et alors tu verras comment ôter [ote] la paille [pai] de l'oeil [löi] de ton frère.
7.6
Ne donnez pas les choses saintes [sänt] aux chiens [o-šjän], et ne jetez [žöte] pas vos perles [perl] devant les pourceaux [purso], de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent [röturn] et ne vous déchirent [deshir].
7.7
Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
7.8
Car quiconque [kikonk] demande reçoit [rösua], celui [sölüi] qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
7.9
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
7.10
Ou, s'il demande un poisson [puasson], lui donnera-t-il un [än] serpent [serpan]?
7.11
Si donc, méchants comme vous l'êtes [vu let], vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux [a sö] qui les lui demandent.
7.12
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent [fass] pour vous, faites-le de même pour eux [ö], car c'est la loi et les prophètes.
7.13
Entrez par la porte étroite [etruat]. Car large [larž] est la porte, spacieux est le chemin qui mènent [men] à la perdition, et il y en a [iljana] beaucoup qui entrent [antr] par là.
7.14
Mais étroite [etruat] est la porte, resserré [rösserre] le chemin [šömän] qui mènent [kimen] à la vie, et il y en a [iljana] peu qui les trouvent [truv].
7.15
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis [bröbi], mais au dedans ce sont des loups [de lu] ravisseurs [ravissör].
7.16
Vous les reconnaîtrez [rökonnetre] à leurs fruits. Cueille-t-on [köiton] des raisins [režän] sur des épines [sepin], ou des figues [fig] sur des chardons?
7.17
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre [movesarb] porte de mauvais fruits.
7.18
Un bon arbre [än bonarbr] ne peut porter [porte] de mauvais fruits, ni un mauvais arbre [sarbr] porter de bons fruits.
7.19
Tout arbre [tu tarbr] qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
7.20
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez [rökonnetre].
7.21
Ceux [sö] qui me disent [diz]: Seigneur, Seigneur! n'entreront [natreron] pas tous [tus] dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
7.22
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
7.23
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai [vuze] jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité [linikite].
7.24
C'est pourquoi, quiconque [kikonk] entend [antan] ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à [samblabla] un [än] homme prudent [prüdon] qui a bâti sa maison sur le roc.
7.25
La pluie est tombée [tonbe], les torrents [torran] sont venus [vönü], les vents [van] ont [on] soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
7.26
Mais quiconque [kikonk] entend [antan] ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à [samblabla] un homme insensé [änsanse] qui a bâti sa maison sur le sable.
7.27
La pluie est tombée, les torrents [torran] sont venus [vönü], les vents [van] ont [on] soufflé [sufle] et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
7.28
Après que Jésus eut achevé [ütašöve] ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
7.29
car il enseignait [il ansenje] comme ayant [eijan] autorité [otorite], et non pas comme leurs scribes.
Ne jugez point, afin que vous ne soyez [suaje] point jugés.
7.2
Car on vous jugera [žüzra] du jugement [žüsman] dont vous jugez [žüze], et l'on vous mesurera [mözürra] avec la mesure [mözür] dont vous mesurez [mözüre].
7.3
Pourquoi vois-tu [vua-tü] la paille [pai] qui est dans l'oeil [löi] de ton frère, et n'aperçois-tu [napersua-tü] pas la poutre qui est dans ton oeil [nöi]?
7.4
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille [pai] de ton oeil [öi], toi qui as une poutre dans le tien [tjän]?
7.5
Hypocrite [ipokrit], ôte premièrement [prömjerman] la poutre de ton oeil [nöi], et alors tu verras comment ôter [ote] la paille [pai] de l'oeil [löi] de ton frère.
7.6
Ne donnez pas les choses saintes [sänt] aux chiens [o-šjän], et ne jetez [žöte] pas vos perles [perl] devant les pourceaux [purso], de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent [röturn] et ne vous déchirent [deshir].
7.7
Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
7.8
Car quiconque [kikonk] demande reçoit [rösua], celui [sölüi] qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
7.9
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
7.10
Ou, s'il demande un poisson [puasson], lui donnera-t-il un [än] serpent [serpan]?
7.11
Si donc, méchants comme vous l'êtes [vu let], vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux [a sö] qui les lui demandent.
7.12
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent [fass] pour vous, faites-le de même pour eux [ö], car c'est la loi et les prophètes.
7.13
Entrez par la porte étroite [etruat]. Car large [larž] est la porte, spacieux est le chemin qui mènent [men] à la perdition, et il y en a [iljana] beaucoup qui entrent [antr] par là.
7.14
Mais étroite [etruat] est la porte, resserré [rösserre] le chemin [šömän] qui mènent [kimen] à la vie, et il y en a [iljana] peu qui les trouvent [truv].
7.15
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis [bröbi], mais au dedans ce sont des loups [de lu] ravisseurs [ravissör].
7.16
Vous les reconnaîtrez [rökonnetre] à leurs fruits. Cueille-t-on [köiton] des raisins [režän] sur des épines [sepin], ou des figues [fig] sur des chardons?
7.17
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre [movesarb] porte de mauvais fruits.
7.18
Un bon arbre [än bonarbr] ne peut porter [porte] de mauvais fruits, ni un mauvais arbre [sarbr] porter de bons fruits.
7.19
Tout arbre [tu tarbr] qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
7.20
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez [rökonnetre].
7.21
Ceux [sö] qui me disent [diz]: Seigneur, Seigneur! n'entreront [natreron] pas tous [tus] dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
7.22
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
7.23
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai [vuze] jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité [linikite].
7.24
C'est pourquoi, quiconque [kikonk] entend [antan] ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à [samblabla] un [än] homme prudent [prüdon] qui a bâti sa maison sur le roc.
7.25
La pluie est tombée [tonbe], les torrents [torran] sont venus [vönü], les vents [van] ont [on] soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
7.26
Mais quiconque [kikonk] entend [antan] ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à [samblabla] un homme insensé [änsanse] qui a bâti sa maison sur le sable.
7.27
La pluie est tombée, les torrents [torran] sont venus [vönü], les vents [van] ont [on] soufflé [sufle] et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
7.28
Après que Jésus eut achevé [ütašöve] ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
7.29
car il enseignait [il ansenje] comme ayant [eijan] autorité [otorite], et non pas comme leurs scribes.
Sunday, February 6, 2011
Päeva laused (Delfi; 6.02)
Kultuuri- või äritegelastega kohtumistest tuli kirjutada väike kokkuvõte, millest kohtumisel räägiti, ja iseloomustada inimesi. Kes see inimene on, mida ta endast kujutab, milline maine tal on, kuidas kolleegid temast lugu peava - allika usaldusväärsus sõltub sellest. (Delfi; 6.02)
Wednesday, February 2, 2011
Töö ja tervis. Le travail et la santé
1.Töö ja tervis. Le travail et la santé
2.Tähtajatu tööleping tagab inimesele suurema stabiilsuse kui tähtajaline tööleping. Le contrat à durée indéterminée donne à la personne une plus grande stabilité qu´un contrat àdurée déterminée.
3.Iga firma eesmärk on saada kasumit.Le but de chaque entreprise est de faire des profits.
4.Mõnikord on firma ja inimese eesmärgid erinevad. De temps-en-temps les buts de l´entreprise et de la pesrsonne sont différents.
5.Inimene soovib head palka,aga firma soovib lojaalsust. La personne souhaite un bon salaire et l´entreprise souhaite de la loyauté.
6.Parim vahend tööpuuduse vastu on töötaja hea haridus. L e meilleur moyen contre le chômage est une bonne éducation.
7.Mulle üldiselt ei meeldi streigid, sest siis on palju segadust ning kannatavad ka teised inimesed, mitte ainult tööandjad. Je n´aime pas du tout les grèves car alors il y a beaucoup d´ennui et heurtent les autres personnes, pas seulement les patrons.
2.Tähtajatu tööleping tagab inimesele suurema stabiilsuse kui tähtajaline tööleping. Le contrat à durée indéterminée donne à la personne une plus grande stabilité qu´un contrat àdurée déterminée.
3.Iga firma eesmärk on saada kasumit.Le but de chaque entreprise est de faire des profits.
4.Mõnikord on firma ja inimese eesmärgid erinevad. De temps-en-temps les buts de l´entreprise et de la pesrsonne sont différents.
5.Inimene soovib head palka,aga firma soovib lojaalsust. La personne souhaite un bon salaire et l´entreprise souhaite de la loyauté.
6.Parim vahend tööpuuduse vastu on töötaja hea haridus. L e meilleur moyen contre le chômage est une bonne éducation.
7.Mulle üldiselt ei meeldi streigid, sest siis on palju segadust ning kannatavad ka teised inimesed, mitte ainult tööandjad. Je n´aime pas du tout les grèves car alors il y a beaucoup d´ennui et heurtent les autres personnes, pas seulement les patrons.
Matthieu 6
6.1
Gardez-vous de pratiquer [pratike] votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point [puän ] de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
6.2
Lors donc que tu fais l'aumône [lomon], ne sonne pas de la trompette [trompet] devant toi, comme font les hypocrites [lezipokrit] dans les synagogues [sinagog] et dans les rues [rü], afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent [rösuav] leur récompense.
6.3
Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
6.4
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit [vua] dans le secret, te le rendra [randra].
6.5
Lorsque vous priez, ne soyez [suaje] pas comme les hypocrites, qui aiment à prier [prie] debout [döbu] dans les synagogues et aux coins [kuän] des rues [rü], pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent [rösuav] leur récompense.
6.6
Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme [ferm] ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit [vua] dans le secret, te le rendra.
6.7
En priant, ne multipliez pas de vaines [ven] paroles, comme les païens [pajän], qui s'imaginent [simažin] qu'à [ka] force de paroles ils seront exaucés [egzose].
6.8
Ne leur ressemblez [rösamble] pas; car votre Père sait de quoi [kua] vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
6.9
Voici donc comment vous devez prier [prie]: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit [sua] sanctifié;
6.10
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel [sjel].
6.11
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien [kotidjän];
6.12
pardonne-nous [pardon-nu] nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux [a sö] qui nous ont offensés;
6.13
ne nous induis [sändüi] pas en tentation, mais délivre-nous [delivr-nu] du malin [malän]. Car c'est à toi [kar seta tua] qu'appartiennent [kapartien], dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
6.14
Si vous pardonnez aux hommes [ozom] leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
6.15
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
6.16
Lorsque vous jeûnez [zöne], ne prenez [pröne] pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent [rand] le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent [žön]. Je vous le dis [di] en [an] vérité, ils reçoivent [rösuav] leur récompense.
6.17
Mais quand tu jeûnes [zön], parfume ta tête et lave ton visage,
6.18
afin de ne pas montrer [omtre] aux hommes que tu jeûnes [zön], mais à ton Père qui est là dans le lieu secret [sökre]; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
6.19
Ne vous amassez [samasse] pas des trésors sur la terre, où la teigne [tenj] et la rouille [ruj] détruisent [detruis], et où les voleurs percent [pers] et dérobent [derob];
6.20
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne [tenj] et la rouille [ruj] ne détruisent point [puän], et où les voleurs ne percent [pers] ni ne dérobent [derob].
6.21
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
6.22
L'oeil [löi] est la lampe du corps [kor]. Si ton oeil [öi] est en bon état, tout ton corps [kor] sera éclairé;
6.23
mais si ton oeil [öi] est en mauvais état [movezeta], tout ton corps [kor] sera [söra] dans les ténèbres. Si donc [donk] la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
6.24
Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra [aira] l'un [län], et aimera l'autre; ou il s'attachera [satashra] à l'un [län], et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
6.25
C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez [sängijete] pas pour votre vie de ce que vous mangerez [manžre], ni pour votre corps [kor], de quoi vous serez vêtus [vetü]. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le [lö] corps plus que le vêtement [vetman]?
6.26
Regardez les oiseaux [lezuazo] du ciel: ils ne sèment [sem] ni ne moissonnent [muasson], et ils n'amassent [namass] rien dans des greniers [grönje]; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
6.27
Qui de vous, par ses inquiétudes [sänkietüd], peut ajouter une coudée [kude] à la durée de sa vie?
6.28
Et pourquoi vous inquiéter [vuzänkjete] au sujet du vêtement? Considérez comment [koman] croissent [kruass] les lis des champs [san]: ils ne travaillent ni ne filent [fil];
6.29
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été [napa ete ] vêtu comme l'un [län] d'eux [dö].
6.30
Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs [san], qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée [jöte] au four [fur], ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
6.31
Ne vous inquiétez [zänkjete] donc point [puän], et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi [kua] serons-nous vêtus?
6.32
Car toutes ces choses, ce sont les païens [pajän] qui les recherchent [röchers]. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
6.33
Cherchez premièrement le [lö] royaume [ruajom] et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
6.34
Ne vous inquiétez [änkjete] donc [donk] pas du lendemain; car le lendemain aura [ora] soin [suän] de lui-même. A chaque jour suffit sa peine [pän].
Gardez-vous de pratiquer [pratike] votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point [puän ] de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
6.2
Lors donc que tu fais l'aumône [lomon], ne sonne pas de la trompette [trompet] devant toi, comme font les hypocrites [lezipokrit] dans les synagogues [sinagog] et dans les rues [rü], afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent [rösuav] leur récompense.
6.3
Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
6.4
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit [vua] dans le secret, te le rendra [randra].
6.5
Lorsque vous priez, ne soyez [suaje] pas comme les hypocrites, qui aiment à prier [prie] debout [döbu] dans les synagogues et aux coins [kuän] des rues [rü], pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent [rösuav] leur récompense.
6.6
Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme [ferm] ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit [vua] dans le secret, te le rendra.
6.7
En priant, ne multipliez pas de vaines [ven] paroles, comme les païens [pajän], qui s'imaginent [simažin] qu'à [ka] force de paroles ils seront exaucés [egzose].
6.8
Ne leur ressemblez [rösamble] pas; car votre Père sait de quoi [kua] vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
6.9
Voici donc comment vous devez prier [prie]: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit [sua] sanctifié;
6.10
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel [sjel].
6.11
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien [kotidjän];
6.12
pardonne-nous [pardon-nu] nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux [a sö] qui nous ont offensés;
6.13
ne nous induis [sändüi] pas en tentation, mais délivre-nous [delivr-nu] du malin [malän]. Car c'est à toi [kar seta tua] qu'appartiennent [kapartien], dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
6.14
Si vous pardonnez aux hommes [ozom] leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
6.15
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
6.16
Lorsque vous jeûnez [zöne], ne prenez [pröne] pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent [rand] le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent [žön]. Je vous le dis [di] en [an] vérité, ils reçoivent [rösuav] leur récompense.
6.17
Mais quand tu jeûnes [zön], parfume ta tête et lave ton visage,
6.18
afin de ne pas montrer [omtre] aux hommes que tu jeûnes [zön], mais à ton Père qui est là dans le lieu secret [sökre]; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
6.19
Ne vous amassez [samasse] pas des trésors sur la terre, où la teigne [tenj] et la rouille [ruj] détruisent [detruis], et où les voleurs percent [pers] et dérobent [derob];
6.20
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne [tenj] et la rouille [ruj] ne détruisent point [puän], et où les voleurs ne percent [pers] ni ne dérobent [derob].
6.21
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
6.22
L'oeil [löi] est la lampe du corps [kor]. Si ton oeil [öi] est en bon état, tout ton corps [kor] sera éclairé;
6.23
mais si ton oeil [öi] est en mauvais état [movezeta], tout ton corps [kor] sera [söra] dans les ténèbres. Si donc [donk] la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
6.24
Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra [aira] l'un [län], et aimera l'autre; ou il s'attachera [satashra] à l'un [län], et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
6.25
C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez [sängijete] pas pour votre vie de ce que vous mangerez [manžre], ni pour votre corps [kor], de quoi vous serez vêtus [vetü]. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le [lö] corps plus que le vêtement [vetman]?
6.26
Regardez les oiseaux [lezuazo] du ciel: ils ne sèment [sem] ni ne moissonnent [muasson], et ils n'amassent [namass] rien dans des greniers [grönje]; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
6.27
Qui de vous, par ses inquiétudes [sänkietüd], peut ajouter une coudée [kude] à la durée de sa vie?
6.28
Et pourquoi vous inquiéter [vuzänkjete] au sujet du vêtement? Considérez comment [koman] croissent [kruass] les lis des champs [san]: ils ne travaillent ni ne filent [fil];
6.29
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été [napa ete ] vêtu comme l'un [län] d'eux [dö].
6.30
Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs [san], qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée [jöte] au four [fur], ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
6.31
Ne vous inquiétez [zänkjete] donc point [puän], et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi [kua] serons-nous vêtus?
6.32
Car toutes ces choses, ce sont les païens [pajän] qui les recherchent [röchers]. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
6.33
Cherchez premièrement le [lö] royaume [ruajom] et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
6.34
Ne vous inquiétez [änkjete] donc [donk] pas du lendemain; car le lendemain aura [ora] soin [suän] de lui-même. A chaque jour suffit sa peine [pän].
Subscribe to:
Posts (Atom)