Saturday, August 15, 2009

Genèse 3

3.1 Le serpent madu était le plus rusé kõige kavalam de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits faire tegema. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement tõesti, tõepoolest dit dire ütlema: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? 3.2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3.3 Mais quant mis puutub au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point mitte et vous n'y toucherez toucher puudutama point, de peur que kartes vous ne mouriez. 3.4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 3.5 mais Dieu sait savoir teadma que, le jour où vous en mangerez, vos yeux silmad s'ouvriront ouvrir avama, et que vous serez etre olema comme des dieux jumalad, connaissant connaitre teadma, tundma le bien et le mal. 3.6 La femme vit voir nägema que l'arbre était bon à manger et agréable meeldiv, mõnus à la vue vaadata, et qu'il était précieux väärtuslik pour ouvrir avama l'intelligence arukus, mõistmine; elle prit prendre võtma de son fruit, et en mõni mangea manger sööma; elle en donna donner andma aussi à son mari, qui était auprès d' kõrval, juures elle, et il en mangea. 3.7 Les yeux silmad de l'un et de l'autre s'ouvrirent ouvrier avama, ils connurent qu'ils étaient nus alasti, et ayant cousu coudre õmblema des feuilles lehed de figuier viigipuu, ils s'en firent faire tegema des ceintures vöö, side, põll. 3.8 Alors ils entendirent etendre kuulma la voix de l'Éternel Dieu, qui parcourait parcourir ringi käima le jardin vers umbes, paiku le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent cachotter peitma loin de la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 3.9 Mais l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 3.10 Il répondit repondre vastama: J'ai entendu etendre kuulma ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur kartsin, parce que je suis nu alasti, et je me suis caché cacher peitma. 3.11 Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris apprendre teadma saama que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont kelle, mille je t'avais défendu de manger? 3.12 L'homme répondit: La femme que tu as mise asetamine, panemine auprès de kõrval, juures moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. 3.13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela seda? La femme répondit: Le serpent madu m'a séduite seduire võrgutama, meelitama, ahvatlema, et j'en ai mangé. 3.14 L'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque sellepärast et tu as fait cela seda, tu seras maudit maudire needma, sajatama, vanduma entre hulgas, seas tout le bétail koduloom et entre tous les animaux des champs, tu marcheras marcher kõndima, käima sur ton ventre kõht, et tu mangeras de la poussière tolm, puru, prügi tous les jours de ta vie. 3.15 Je mettrai mettre p anema, asetama inimitié vaenulikkus, vaen, viha entre toi et la femme, entre ta postérité järglased, tulevased põlved et sa postérité: celle-ci see, need t'écrasera écraser lömastama, purustama la tête, et tu lui blesseras blesser haavama, vigastama le talon kand. 3.16 Il dit à la femme: J'augmenterai augmenter suurendama la souffrance kannatus, valu de tes grossesses rasedus, tu enfanteras enfanter sünnitama avec douleur valu, et tes désirs soovid, ihad se porteront porter kandma vers poole, suunas mari, mais il dominera dominer valitsema sur toi. 3.17 Il dit à l'homme: Puisque sellepärast tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet põhjus, aine duquel millest je t'avais donné donner andma cet ordre: Tu n'en mangeras point mitte! le sol muld, pinnas sera maudit maudire needma à cause põhjus de toi. C'est à force jõud, võim, palju, tõttu de peine vaev, töö que tu en tireras tirer tõmbama, vedama, kuidagiviisi läbi ajama ta nourriture toit, söök tous les jours de ta vie, 3.18 il te produira produire tootma, esile kutsuma des épines okas, astel et des ronces põldmari, et tu mangeras de l'herbe des champs. 3.19 C'est à la sueur higi de ton visage nägu que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes retourner tagasi tulema dans la terre, d'où tu as été pris prendre võtma; car tu es poussière tolm, puru, prügi et tu retourneras retourner tagasi tulema, tagasi pöörduma dans la poussière. 3.20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants. 3.21 L'Éternel Dieu fit faire tegema à Adam et à sa femme des habits rõivas de peau nahk, et il les en revêtit revetir rõivastuma . 3.22 L'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu devenir saama comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le empecher takistama maintenant nüüd, praegu d'avancer edasi liikuma sa main käsi, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement igavesti. 3.23 Et l'Éternel Dieu le chassa chasser välja ajama du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris prendre võetud. 3.24 C'est ainsi nii, nõnda qu'il chassa chasser välja ajama Adam; et il mit mettre panema, asetama à l'orient du jardin d'Éden les chérubins qui agitent agiter liigutama, ärrituma, erutuma une épée mõõk flamboyante leegitsev, välkuv, särav pour garder valvama, kaitsma le chemin tee, teekond de l'arbre de vie.

Monday, August 3, 2009

Matthieu 2

2.1Jésus étant né naitre sündis à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici siis vaata des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, 2.2et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître oli just sündinud? car nous avons vu nägime son étoile taevatäht en Orient, et nous sommes venus oleme tulnud pour l'adorer. 2.3Le roi Hérode, ayant appris apprendre teada saama cela see, too, fut oli troublé troubler segama, häirima, hämmelduma, et tout Jérusalem avec lui temaga. 2.4Il assembla assembler kokku kutsuma tous les principaux sacrificateurs ülempreestrid et les scribes du peuple kirjatundjad, et il s'informa auprès kõrval, juures d'eux où devait devoir pidi naître le Christ. 2.5Ils lui talle dirent: A Bethléhem en Judée; car voici vaata ce qui a été écrit par le prophète: 2.6Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes muidugi, tõesti pas la moindre vähim entre les principales vürstkonnad villes de Juda, Car de toi sortira un chef ülemus, valitseja Qui paîtra paitre karjatama Israël, mon peuple. 2.7Alors Hérode fit appeler oli kutsunud en secret salaja les mages, et s'enquit enqueter uurima soigneusement hoolikalt, täpselt, korralikult auprès kõrval, juures d'eux depuis alates combien de temps l'étoile brillait briller hiilgama, särama. 2.8Puis il les envoya envoyer saatma, läkitama à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes täpsed, tõetruud sur kohta le petit enfant; quand vous l'aurez olete trouvé, faites-le-moi savoir tehke mulle teatavaks, afin que selleks et j'aille läheksin aussi moi-même l'adorer. 2.9Après avoir entendu olid kuulanud le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait marcher käima devant ees, eel eux nemad jusqu'à kuni ce qu'étant olema arrivée au-dessus kohal du lieu koht où était le petit enfant, elle s'arrêta peatus. 2.10Quand ils aperçurent aprecevoir nägid l'étoile, ils furent saisis saisir haaratud d'une très grande joie. 2.11Ils entrèrent entrer astusid sisse dans la maison, virent virer pöörasid end, pöördusid le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent prosterner kummardama, põlvitama et l'adorèrent jumaldama; ils ouvrirent ouvrir avama, lahti tegema ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens viiruk et de la myrrhe. 2.12Puis, divinement jumalikult avertis avertir teatavaks tehti, hoiatati en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent regagner tagasi minema leur pays par un autre chemin tee, teekond. 2.13Lorsqu kui, siis kui 'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut apparaitre ilmuma en songe à Joseph, et dit: Lève-toi sa tõuse üles, prends le petit enfant et sa mère, fuis fuite põgene en Égypte, et restes-y peatu seal, jää sinna jusqu'à kuni ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr faire périr hävitama, hukkama. 2.14Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira retirer ära minema en Égypte. 2.15Il y resta rester peatuma, jääma jusqu'à kuni la mort d'Hérode, afin que selleks et s'accomplît se accomplir täide minema ce que le Seigneur avait annoncé annoncer ennustanud, ette kuulutanud, ilmutanud par le prophète: J'ai appelé mon fils hors väljaspool d'Égypte. 2.16Alors Hérode, voyant voir nägema qu'il avait été joué jouer mängima, petma par les mages, se mit panema, asetama dans une grande colère viha, raev, et il envoya envoyer saatma, läkitama tuer tapma, surmama tous les enfants de deux ans et au-dessous all, allpool qui étaient olid à Bethléhem et dans tout kõik, kogu, iga son territoire territoorium, maa-ala, selon järgi, vastavalt la date kuupäev dont kelle,mille, kellest, millest il s'était soigneusement hoolikalt, täpselt enquis enquerir järele pärima, teateid hankima auprès ligidal, lähedal des mages. 2.17Alors s'accomplit se accomplir täide minema ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: 2.18On a entendu etendre kuulma des cris karjatused à Rama, Des pleurs nutt, pisarad et de grandes lamentations kaeblemine, kurtmine: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu vouloir tahtma, soovima être consolée lohutatud, Parce qu'ils ne sont plus enam. 2.19Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, 2.20et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux nood qui en voulaient vouloir tahtma, soovima à la vie du petit enfant sont morts. 2.21Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla läks dans le pays d'Israël. 2.22Mais, ayant appris apprendre õppima, teada saama qu'Archélaüs régnait regner valitsema sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit craindre kartma, pelgama de s'y rendre tagasi minna; et, divinement jumalikult averti avertir ette hoitama en songe, il se retira retirer eemalduma, ära minema dans le territoire de la Galilée, 2.23et vint venir tulema demeurer elama dans une ville appelée Nazareth, afin que selleks et s'accomplît se accomplir täide minema ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé hüütakse Nazaréen.