Monday, July 27, 2009
Genèse 2
2.1 Ainsi nii, niimoodi, nõnda furent olid achevés lõpetatud les cieux et la terre, et toute leur nende armée relv, vägi. 2.2 Dieu acheva achever lõpetama au septième jour son oeuvre töö, qu'il avait faite oli teinud: et il se reposa se reposer puhkama au septième jour de toute son oeuvre töö, qu'il avait faite oli teinud. 2.3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia pühitses, parce qu'en ce jour il se reposa puhkas de toute son oeuvre qu'il avait créée oli loonud en la faisant seda tehes. 2.4 Voici siin les origines algupära, päritolu des cieux et de la terre, quand ils furent créés olid loodud. 2.5 Lorsque kui l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun ükski arbuste põõsas, puhmas des champs põld, nurm, väli n'était encore sur la terre, et aucune ükski herbe des champs ne germait germer idanema encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir vihma sadama sur la terre, et il n'y avait point pointer i olnud tärganud d'homme pour cultiver le sol muld, pinnas. 2.6 Mais une vapeur aur s'éleva élever tõusnud, kasvanud de la terre, et arrosa arroser niisutama, kastma toute la surface pinnas du sol muld, pinnas. 2.7 L'Éternel Dieu forma former kujundama, moodustama l'homme de la poussière tolm, puru de la terre, il souffla souffler puhuma, hingama dans ses narines ninasõõrmed un souffle hingamine de vie et l'homme devint devenir millestki muutuma, kellekski saama un être vivant. 2.8 Puis siis l'Éternel Dieu planta planter istutama un jardin en Éden, du côté pool, suunas de l'orient, et il y mit mettre panema, asetama l'homme qu'il avait formé former on moodustatud. 2.9 L'Éternel Dieu fit faire tegema pousser tõukama, lükkama, tärkama du sol muld, pinnas des arbres de toute espèce, agréables meeldiv, suurepärane à voir näha et bons à manger süüa, et l'arbre de la vie au milieu du keset jardin, et l'arbre de la connaissance teadmine, tunnetus du bien et du mal. 2.10 Un fleuve sortait sortir väljuma d'Éden pour arroser niisutama, kastma le jardin, et de là il se divisait diviser jagama en quatre bras jõeharuks. 2.11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui see, need qui entoure entourer ümbritsema tout le pays de Havila, où se trouve l'or kuld. 2.12 L'or de ce pays est pur puhas, selge; on y trouve aussi le bdellium bedolavaik et la pierre kivi d'onyx oonüks, karneool. 2.13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure entourer ümbritsema tout le pays de Cusch. 2.14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule couler voolama à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate. 2.15 L'Éternel Dieu prit prendre võtma l'homme, et le plaça placer asetama, paigutama dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. 2.16 L'Éternel Dieu donna donner andma cet ordre kord à l'homme: Tu pourras pouvoir võima, suutma manger de tous les arbres du jardin; 2.17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance teadmine, tunnetus du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras mourir surema . 2.18 L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit etre olema seul; je lui ferai faire tegema une aide abi semblable sarnane à lui temale. 2.19 L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit faire tegema venir tulema vers poole, suunas l'homme, pour voir comment kuidas il les appellerait appeler kutsuma, et afin que selleks et tout être vivant elus, elav portât porter kandma, tooma, viima le nom que lui donnerait l'homme. 2.20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail kariloomad, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point mitte d'aide abi semblable sarnane , samasugune à lui. 2.21 Alors l'Éternel Dieu fit faire tegema tomber kukkuma, langema un profond sügav sommeil uni sur l'homme, qui s'endormit se endormir uinuma; il prit une de ses côtes ribid, et referma refermer uuesti kinni panema, sulgema, kokku kasvatama, haava parandama la chair liha à sa place koht. 2.22 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte ribi qu'il avait prise oli võtnud de l'homme, et il l'amena amener juurde tooma vers juurde l'homme. 2.23 Et l'homme dit: Voici cette fois kord celle qui est os luu de mes os luu et chair liha de ma chair liha! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. 2.24 C'est pourquoi l'homme quittera maha jätma son père et sa mère, et s'attachera end siduma, kiinduma à sa femme, et ils deviendront deviner mõistatama, ära arvama, aimama une seule chair liha. 2.25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus alasti, et ils n'en avaient point mitte honte häbi.
Sunday, July 19, 2009
Matthieu 1
1.1Généalogie sugupuu de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. 1.2Abraham engendra engendrer sigitama Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; 1.3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; 1.4Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; 1.5Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; 1.6Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; 1.7Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; 1.8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 1.9Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; 1.10Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; 1.11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. 1.12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; 1.13Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; 1.14Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; 1.15Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; 1.16Jacob engendra Joseph, l'époux abikaasa de Marie, de laquelle kellest est né Jésus, qui est appelé Christ. 1.17Il y a donc järelikult, ometi en tout kokku quatorze générations depuis alates Abraham jusqu'à kuni David, quatorze générations depuis alates David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. 1.18Voici vaat, siin on de quelle manière maneer, viis arriva arriver saabuma, tulema la naissance sünd de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été être olema fiancée kihlatu, pruut à Joseph, se trouva se trouver leidma, asuma enceinte rase, par läbi, kaudu, abil la vertu jõud, vägi du Saint Esprit, avant enne, ees, ette qu'ils eussent avoir omama habité ensemble. 1.19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer laimama, teotama, se proposa se proposer kavatsema de rompre suhteid katkestama secrètement salaja avec elle. 1.20Comme il y pensait, voici, un ange ingel du Seigneur lui talle apparut apparaitre ilmuma, nähtavale tulema en songe unenäos, et dit: Joseph, fils de David, ne crains craindre kartma pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu concevoir mõistma, eostama vient äsja (abiverb) du Saint Esprit; 1.21elle enfantera enfanter sünnitama, ilma tooma un fils, et tu lui talle donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera sauver päästma son peuple de ses péchés patud. 1.22Tout kõik cela see seal, too arriva afin que selleks et s'accomplît se accomplir täide minema ce que le Seigneur avait annoncé annoncer ette kuulutama, ennustama par le prophète: 1.23Voici vaat, siin on, la vierge neitsi sera enceinte rase, elle enfantera enfanter sünnitama, ilma tooma un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie signifier tähendama Dieu avec nous. 1.24Joseph s'étant être olema réveillé se réveiller äratama fit faire tegema ce que l'ange ingel du Seigneur lui avait ordonné ordonner korraldama, seadma, et il prit sa femme avec lui. 1.25Mais il ne la connut connaitre teadma point mitte jusqu'à kuni ce qu'elle eût avoir omama enfanté un fils, auquel kellele il donna le nom de Jésus.
Thursday, July 16, 2009
Genèse 1
1.1 Au commencement algus, Dieu créa créer looma les cieux taevas et la terre maa. 1.2 La terre était être oli informe vormitu et vide tühi: il y avait avoir omama des ténèbres pimedus à la surface pind de l'abîme kuristik, et l'esprit vaim de Dieu se mouvait se mouvoir liikuma au-dessus kohal des eaux. 1.3 Dieu dit: Que la lumière valgus soit être olgu! Et la lumière fut être olema. 1.4 Dieu vit voir nägema que la lumière était être olema bonne; et Dieu sépara séparer eraldama la lumière d'avec les ténèbres pimedus. 1.5 Dieu appela appeler kutsuma, nimetama la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi siis, nõnda, seega, il y eut avoir oli un soir, et il y eut un matin: ce fut être olema le premier jour. 1.6 Dieu dit: Qu'il y ait avoir olgu une étendue laotus entre vahel les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 1.7 Et Dieu fit faire tegema l'étendue laotus , et il sépara les eaux qui sont au-dessous all de l'étendue laotus d'avec les eaux qui sont au-dessus kohal de l'étendue. Et cela see seal, too fut être olema ainsi nõnda. 1.8 Dieu appela l'étendue laotus ciel. Ainsi, il y eut avoir oli un soir, et il y eut un matin: ce fut être olema le second jour. 1.9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous all du ciel se rassemblent kogunema, kokku tulema en un seul ainus lieu koht, et que le sec kuiv paraisse paraitre ilmuma, nähtavale tulema. Et cela see seal, too fut être olema ainsi. 1.10 Dieu appela le sec kuiv terre, et il appela l'amas hulk, hunnik, kuhi des eaux mers meri. Dieu vit que cela see seal, too était bon. 1.11 Puis Dieu dit: Que la terre produise produire tootma, sigitama de la verdure rohelus, de l'herbe rohi portant porter kandma de la semence seeme, des arbres puu fruitiers viljad donnant donner andma du fruit vili selon järgi leur espèce liik, laad, sort et ayant avoir omama en eux leur semence seeme sur la terre. Et cela fut ainsi. 1.12 La terre produisit de la verdure rohelus, lehestik, de l'herbe rohi portant de la semence seeme selon järgi son espèce liik, laad, sort, et des arbres puu donnant du fruit et ayant avoir omama en eux leur semence seeme selon järgi leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 1.13 Ainsi, il y eut être oli un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour. 1.14 Dieu dit: Qu'il y ait être olema des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient être on des signes pour marquer les époques ajastud, les jours päevad et les années aastad; 1.15 et qu'ils servent servir teenima de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer valgust heitma la terre. Et cela fut être oli ainsi. 1.16 Dieu fit faire tegema les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider juhatama, valitsema au jour, et le plus petit luminaire pour présider juhatama, valitsema à la nuit; il fit aussi les étoiles taevatähed. 1.17 Dieu les plaça placer asetama dans l'étendue du ciel, pour éclairer valgust heitma la terre, 1.18 pour présider valitseksid au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 1.19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour. 1.20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance küllus des animaux loomad vivants elusad, et que des oiseaux linnud volent sur la terre vers l'étendue du ciel. 1.21 Dieu créa les grands poissons kalad et tous les animaux loomad vivants elusad qui se meuvent, et que les eaux veed produisirent en abondance küllus selon järgi, kohaselt leur nende espèce; il créa aussi tout oiseau lind ailé tiivuline selon järgi, kohaselt son espèce. Dieu vit que cela était bon. 1.22 Dieu les bénit bénir õnnistama, en disant: Soyez être olge féconds viljakad, multipliez multiplier paljunema, et remplissez remplir täitma les eaux des mers; et que les oiseaux linnud multiplient sur la terre. 1.23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour. 1.24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail koduloomad, des reptiles roomajad et des animaux terrestres metsloomad, selon leur espèce. Et cela fut ainsi nii, niimoodi, nõnda. 1.25 Dieu fit faire tegema les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail koduloomad selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 1.26 Puis Dieu dit: Faisons faire tegema l'homme à notre image, selon notre ressemblance sarnasus, et qu'il domine dominer valitsema sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent ramper roomama sur la terre. 1.27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme. 1.28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds viljakad, multipliez multiplier täitma, remplissez remplir täitma la terre, et l'assujettissez assujettir alistama; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut se mouvoir liigutama sur la terre. 1.29 Et Dieu dit: Voici vaata, siin on, je vous donne toute herbe rohi portant de la semence seeme et qui est à la surface pind de toute la terre, et tout arbre puu ayant avoir omama en lui du fruit d'arbre puu et portant de la semence seeme: ce sera être olema votre nourriture toit, söök. 1.30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut se mouvoir liikuma sur la terre, ayant avoir omama en soi endale un souffle hingeõhk de vie, je donne toute herbe rohi verte pour nourriture toit. Et cela fut ainsi. 1.31 Dieu vit tout ce qu'il avait avoir omama fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
Wednesday, July 1, 2009
Tõlgi (2006:7,1-10)
1. Lapsed on koolis.
2. Denis on kodus.
3. Me kohtusime restoranis.
4. Nad elavad Pariisis.
5. Mu sõbrad lähevad sel suvel Barcelonasse.
6. Ma pean lennujaama minema.
7. Me läheme kohe randa.
8. Ma helistan sulle kell üksteist.
9. jõuluks
10. kahekümne esimesel sajandil.
2. Denis on kodus.
3. Me kohtusime restoranis.
4. Nad elavad Pariisis.
5. Mu sõbrad lähevad sel suvel Barcelonasse.
6. Ma pean lennujaama minema.
7. Me läheme kohe randa.
8. Ma helistan sulle kell üksteist.
9. jõuluks
10. kahekümne esimesel sajandil.
Tõlgi (2006:7,1-10)
1. Lapsed on koolis.
2. Denis on kodus.
3. Me kohtusime restoranis.
4. Nad elavad Pariisis.
5. Mu sõbrad lähevad sel suvel Barcelonasse.
6. Ma pean lennujaama minema.
7. Me läheme kohe randa.
8. Ma helistan sulle kell üksteist.
9. jõuluks
10. kahekümne esimesel sajandil.
2. Denis on kodus.
3. Me kohtusime restoranis.
4. Nad elavad Pariisis.
5. Mu sõbrad lähevad sel suvel Barcelonasse.
6. Ma pean lennujaama minema.
7. Me läheme kohe randa.
8. Ma helistan sulle kell üksteist.
9. jõuluks
10. kahekümne esimesel sajandil.
Subscribe to:
Posts (Atom)