Friday, April 22, 2011

Lugu munk Telemahusest, kes lõpetas gladiaatorite võitlused

1. jaanuaril 404 AD toimus teadaolevalt viimane gladiaatorite võitlus Roomas. Samal ajal jutustatakse munk Telemahuse surmast, kes tuli südamesunnil Rooma, et kutsuda rahvast üles tegema lõppu mõttetute tapatalgute vaatemängule. Kaks suurt gladiaatorit olevat samal ajal areenil mõõgavõitlust pidanud, kui väike mees rahva seast alla amfiteatri äärde jooksis. Ta hüüdis: “Lõpetage, Kristuse nimel, lõpetage!”

Alul olevat inimesed kaasa naernud, arvates, et mungarüüsse riietunud kääbus on üks osa lõbusast vaatemängust. Siis aga hakati aru saama, et mees tahab tõepoolest veriselt põnevale surmavõitlusele lõppu teha. Teda hakati hurjutama, siis juba kättejuhtunud õunte ja munadega loopima. Lõpuks läksid lendu kivid. Tuhandete pealtvaatajate ees kivirahe alla sattunud kristlane ei lakanud aga hüüdmast: “Lõpetage, Kristuse nimel, lõpetage!”

Verisena vajus ta areeni äärele, lõpuks maha langedes. Viimse lausena enne viimset uinumist korranud ta läbi viimse hingetõmbe: “Lõpetage, Kristuse nimel…” Keiser Honorius, kuulnud Telemahuse traagilisest märtrisurmast, ei lubanud enam Roomas gladiaatorite võitlusi korraldada. Ühe surm osutus lunastavaks jõuks paljude elu heaks.

Päeva nali

Ateistilt küsib sõber: "Ega sa tuleval pühapäeval kirikusse ei lähe?" See vastab: "Ei usu."

Wednesday, April 20, 2011

Matthieu 14

14.1
En ce temps-là [tan-la], Hérode le tétrarque, ayant [ejan] entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!
14.2
Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
14.3
Car Hérode, qui avait fait arrêter [arrete] Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias [derodias], femme de Philippe, son frère,
14.4
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
14.5
Il voulait le faire mourir, mais il craignait [krenje] la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
14.6
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives [konviv], et plut à Hérode,
14.7
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait [dömandre].
14.8
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
14.9
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments [serman] et des convives, il commanda qu'on la lui donne [don],
14.10
et il envoya décapiter [dekapite] Jean dans la prison.
14.11
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
14.12
Les disciples de Jean vinrent [vänr] prendre [prandr] son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
14.13
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant [leijan] su, sortit des villes et le suivit à pied [pje].
14.14
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
14.15
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille [aij] dans les villages, pour s'acheter [sashte] des vivres.
14.16
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
14.17
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons [puasson].
14.18
Et il dit: Apportez-les-moi.
14.19
Il fit asseoir [fi-tassuar] la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux [lezjö] vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit /katki tegema/ les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
14.20
Tous [tus] mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
14.21
Ceux qui avaient mangé étaient [ete] environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
14.22
Aussitôt après, il obligea [obliža] les disciples à monter [monte] dans la barque et à passer avant [avan] lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
14.23
Quand il l'eut [lü] renvoyée [ranvuaje], il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était [ete] là seul.
14.24
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue [battü] par les flots; car le vent était contraire.
14.25
A la quatrième veille [veij] de la nuit, Jésus alla vers eux [ö], marchant sur la mer.
14.26
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
14.27
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
14.28
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille [žai] vers toi sur les eaux [le-so].
14.29
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux [le-zo], pour aller vers Jésus.
14.30
Mais, voyant que le vent était fort, il eut [ü] peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi [sov-mua]!
14.31
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
14.32
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
14.33
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
14.34
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
14.35
Les gens de ce lieu, ayant [eijan] reconnu Jésus, envoyèrent des messagers [messaže] dans tous les environs [le-zanviron], et on lui amena tous les malades.
14.36
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris [geri].

Monday, April 18, 2011

Voyage à Bruxelles

1.Ma olin Brüsselis 3 päeva, 11.-st aprillist kuni 13. aprillini. J´étais trois jours à Bruxelles du 11 avril jusqu´au 13.
2.Ma külastasin Euroopa Komisjoni, Euroopa Parlamenti ja Eesti saatkonda. J´ai visité la Commission Européenne, le Parlement Européen et l´Ambassade Estonienne.
3.Brüsselis ma nägin katedraali, kirikuid, raekoda, linnamuuseumi ja Manneken-pis´i. À Bruxelles j´ai vu la cathédrale, les églises, l´hôtel de ville, le musée de la ville et le môme-qui-pisse.
4.Ma proovisin rääkida prantsuse keeles. J´ai essayé DE parler français.
5.Sain selgeks, et vein on meessoost ja õlu naissoost. J´ai compris que le vin était masculin et que la bière était féminin.
6.Ühel õhtul ma jõin kirsiõlut pubis „Äkksurm“, mis oli maitselt pooleldi õlu ja pooleldi vein. Un soir j´ai bu de la bière à la cerise au bar „La Mort Subite“ qui avait un goût [ku] moitié vin moitié bière.
7.See õlu maksis 4 eurot ja rohkem ma sellel päeval raha ei kulutanud. Cette bière a coûté 4 euros et ce jour-là je n´ai pas dépensé plus d´argent.
8.Ma külastasin ka Püha Nikolause kirikut, kus ma käisin missal. J´ai aussi visité l´Église Saint-Nicolas où j´ai été à la messe.
9.Ma küsisin Püha Nikolause kiriku katoliku preestrilt, kas missa algab kell 5. Kuna minu hääldus ei olnud perfektne, siis ta vastas inglise keeles ja vastus oli jah. J´ai demandé au prêtre de l´Église catholique Saint-Nicolas si la messe commençait à 5 heures [ör]. Comme ma prononciation n´était pas parfaite il m´a répondu en anglais et la réponse était oui.
10.Kahjuks mul ei olnud prantsusekeelset missaraamatut ning ma sain aru, et ladinakeelsest missast on mul kergem aru saada kui prantsusekeelsest. Ainuke asi, kus lugesin prantsuse keeles kaasa, oli Pater Noster palve, mis oli enam-vähem peas. Par malheur, je n´avais pas de livre de messe en français et j´ai compris que la messe en latin était pour moi plus facile à comprendre que la messe en français. La seule chose que j´ai lu avec le Prêtre a été le Notre Père, qui était à-peu-près en tête.
11.Kolmapäeva õhtul ma jõudsin Eestisse lennukiga koju ja olin väsinud. Reis oli olnud huvitav, aga kodus oli taas ka tore olla. Mercredi soir je suis rentré en avion en Estonie et j´étais fatigué. Le voyage a été intéressant, mais être à la maison a été très bien aussi.

Wednesday, April 6, 2011

Matthieu 13

13.1
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
13.2
Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et [e] il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
13.3
Il leur parla en [an] paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
13.4
Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long [lon] du chemin: les oiseaux [lezoazo] vinrent [vänr], et la mangèrent [manžer].
13.5
Une autre partie tomba dans les endroits [sandrua] pierreux [pierö], où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
13.6
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
13.7
Une autre partie tomba parmi les épines [sepin]: les épines montèrent, et l'étouffèrent [letufer].
13.8
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent [san], un autre soixante, un autre trente.
13.9
Que celui qui a des oreilles [sorei] pour entendre entende.
13.10
Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
13.11
Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des [de] cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
13.12
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
13.13
C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient [vua] point, et qu'en entendant ils n'entendent [nantande] ni ne comprennent.
13.14
Et pour eux s'accomplit cette prophétie [profesi] d'Ésaïe: Vous entendrez [zantandre] de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
13.15
Car le coeur [kör] de ce peuple est devenu [dövnü] insensible [änsansibl]; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux [lörsjö], De peur qu'ils ne voient [vua] de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
13.16
Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient [vua], et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
13.17
Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
13.18
Vous donc, écoutez ce que signifie [sinifi] la parabole du semeur.
13.19
Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin [malän] vient [vjän] et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long [lon] du chemin.
13.20
Celui qui a reçu la semence [sömans] dans les endroits [sandrua] pierreux [pierö], c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
13.21
mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient [syrvjän] une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y [il i] trouve une occasion de chute.
13.22
Celui qui a reçu la semence [sömans] parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent [rand] infructueuse [änfrüktüöz] .
13.23
Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
13.24
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence /seeme/ dans son champ.
13.25
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi [son nenmi] vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
13.26
Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
13.27
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
13.28
Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher [larashe]?
13.29
Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez [derasinje] en même temps le blé.
13.30
Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à [züska] la moisson, et, à l'époque de la moisson /lõikamine/, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes [zerb] pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier [grönje].
13.31
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des [de] cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
13.32
C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient [dövjän] un arbre, de sorte que les oiseaux [lezoazo]du ciel viennent habiter dans ses branches.
13.33
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable [sanblabl] /sarnane/ à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
13.34
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
13.35
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai [püblire]des choses cachées [kashe] depuis la création du monde.
13.36
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
13.37
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
13.38
le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin /kaval/;
13.39
l'ennemi [lenmi] qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
13.40
Or [or] /ent/, comme on arrache l'ivraie et qu'on [kon] la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
13.41
Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent [komet] l'iniquité [linikite]:
13.42
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura [iljora] des pleurs et des grincements de dents.
13.43
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
13.44
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ [danzänshan]. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie [žua], il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
13.45
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
13.46
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait [tuskilave], et l'a achetée.
13.47
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant [ramassan] des poissons de toute espèce.
13.48
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent [met] dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
13.49
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
13.50
et ils les jetteront dans la fournaise ardente [ardant], où il y aura [u iljora] des pleurs et des grincements de dents.
13.51
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
13.52
Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
13.53
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
13.54
S'étant [setan] rendu dans sa patrie, il enseignait [ansenje] dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse [sažess] et ces miracles?
13.55
N'est-ce pas le fils du charpentier [sharpantje]? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
13.56
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
13.57
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
13.58
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

Monday, April 4, 2011

La plage

1.Pourquoi les hommes aiment aller à la plage?
2.Les hommes aiment être à la plage car il y [il i] fait chaud, il y a du soleil et de l´eau de mer fraîche.
3.Qu´est-ce que [keskö] les hommes font à la plage?
4.Les hommes bronzent, nagent, font du sport, mangent des glaces, construisent des châteaux de sable, lisent des livres et boivent [buav] du coca-cola.

Matthieu 12

12.1
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un [än] jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim [fän], se mirent [mir] à arracher [arrašhe] des épis et à manger.
12.2
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
12.3
Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que [sö kö] fit David, lorsqu'il [lorskil] eut [ü] faim [fän], lui et ceux [sö] qui étaient [ete] avec lui;
12.4
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea [manža] les pains [pän] de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux [sö] qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
12.5
Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent [viol] le sabbat dans le temple [tanpl], sans se rendre coupables?
12.6
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
12.7
Si vous saviez ce que signifie [sinifi]: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents [dezinosan].
12.8
Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.
12.9
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
12.10
Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche [sesh]. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison [gerison] les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
12.11
Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
12.12
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
12.13
Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine [sen] comme l'autre.
12.14
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les [le] moyens de le faire périr.
12.15
Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna [seloanja] de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
12.16
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
12.17
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
12.18
Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui [ki] mon âme [monam] a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il [e-il] annoncera la justice aux nations.
12.19
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
12.20
Il ne brisera point le roseau cassé, Et [e] il n'éteindra [netändra] point le lumignon [luminjo] qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
12.21
Et les nations espéreront [esperrron] en son nom.
12.22
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
12.23
Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
12.24
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
12.25
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister [sübziste].
12.26
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
12.27
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges [žüs].
12.28
Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
12.29
Ou, comment quelqu'un [kelkän] peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller [pije] ses biens [bjän] , sans avoir auparavant lié cet homme [st-om] fort? Alors seulement il pillera [pijra] sa maison.
12.30
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
12.31
C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
12.32
Quiconque [kikonk] parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint [sänt] Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
12.33
Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
12.34
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants [meshan] comme vous l'êtes [let] ? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
12.35
L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant [meshan] tire de mauvaises [moves] choses de son mauvais [move] trésor.
12.36
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine [ven] qu'ils auront [zoron] proférée.
12.37
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
12.38
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
12.39
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas [žonass].
12.40
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
12.41
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront [kondannron], parce qu'ils se repentirent [röpantir] à la prédication[predikassion] de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
12.42
La reine [ren] du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse [sažess] de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
12.43
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
12.44
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive [arriv], il la trouve vide, balayée et ornée.
12.45
Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent [il-santr] dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
12.46
Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
12.47
Quelqu'un [kelka] lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent [shersh] à te parler.
12.48
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait [dise]: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
12.49
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
12.50
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

O Lord, whose mercies numberless - David Daniels