Wednesday, March 16, 2011

Päeva lugu (Eesti Ekspress, 17.03. 2011)

Enne kui kuulus psühhoanalüütik Sigmund Freud sõjaeelsest Austria pealinnast Viinist Ühendriikidesse emigreerus, pidi ta alla kirjutama dokumendile, mis ütles, et Saksa võimud ja eriti Gestapo on teda kohelnud austuse ja lugupidamisega ning et tal pole nende vastu mingeid kaebusi.Freud kirjutas alla, kuid lisas tekstile omalt poolt ühe lause: “Soovitan Gestapot südamlikult ka kõigile teistele.”

Monday, March 7, 2011

Genèse 11

11.1
Toute /kõik/ la terre avait /oli/ une seule langue et les mêmes /samasugused/ mots.
11.2
Comme /kui/ ils étaient [ete] partis /nad olid lahkunud/ de l'orient, ils trouvèrent /leidsid/ une plaine [plän] /tasandik/ au pays [o peij] de Schinear, et ils y habitèrent [il zi abiter] /nad elasid seal/.
11.3
Ils se dirent /ütlesid/ l'un à l'autre /üksteisele/: Allons! /minge/ faisons /teeme/ des briques /telliskivid/, et cuisons-les /so põletagem need/ au feu /tules/. Et la brique /telliskivi/ leur servit /kasulik/ de pierre /kiviks/, et le bitume /maapigi/ leur servit /kasulik/ de ciment [simon] /sideaineks/.
11.4
Ils dirent encore: Allons! /mingem/ bâtissons-nous /ehitagem/ une ville /linn/ et une tour /torn/ dont /mille/ le sommet /tipp/ touche /pré; puudutab/ au ciel, et faisons-nous /tehkem endale/ un nom /nime/, afin que /et/ nous ne soyons pas /ei oleks/ dispersés [disperse] /hajutatud/ sur la face /pinnal/ de toute la terre.
11.5
L'Éternel /Igavene/ descendit /tuli alla/ pour voir /et vaadata/ la ville et la tour que bâtissaient /imp; ehitasid/ les fils des hommes.
11.6
Et l'Éternel dit /ütles/: Voici /vaata/, ils forment [form] /nad moodustavad/ un seul /ainus/ peuple /rahvas/ et ont /on/ tous /kõik/ une même langue, et c'est là ce qu'ils /see on siin/ ont entrepris [antröpri] /nad püüavad midagi teha/; maintenant /nüüd/ rien /mitte midagi/ ne les empêcherait [anpeshre] /takistaks/ de faire tout /kõik/ ce qu'ils auraient projeté [prožte] /con pas; mida nad oleks kavatsenud/.
11.7
Allons! /mingem/ descendons /alla/, et là confondons /ajagem segi/ leur langage, afin /et/ qu'ils n'entendent [nantand] /sub; ei kuuleks/ plus [plü] /enam/ la langue, les uns des autres /teistest/.
11.8
Et l'Éternel les /need/ dispersa /ajas laiali/ loin /kaugel/ de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent /seser] /lõpetasid/ de bâtir /ehitasid/ la ville.
11.9
C'est pourquoi on l'appela [lapla] du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit /pas sim; segas/ le langage [langaž] /keel/ de toute la terre, et c'est de là /siin/ que l'Éternel les dispersa /laiali ajas / sur la face de toute la terre.
11.10
Voici la postérité /järeltulijad/ de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra /sündis/ Arpacschad, deux ans après le déluge.
11.11
Sem vécut /pas sim; elas/, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11.12
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
11.13
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
11.14
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
11.15
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
11.16
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
11.17
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
11.18
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
11.19
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
11.20
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
11.21
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
11.22
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
11.23
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11.24
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
11.25
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
11.26
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
11.27
Voici la postérité /järeltulija/ de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
11.28
Et Haran mourut [murü] /suri/ en présence /juuresolekul/ de Térach, son père, au pays de sa naissance /sünnimaal/, à Ur en Chaldée. -
11.29
Abram et Nachor prirent /pas sim; võtsid/ des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
11.30
Saraï était stérile /viljatu/: elle n'avait point /mitte/ d'enfants.
11.31
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille /minia/, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent /nad lahkusid/ ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent /jõudsid/ jusqu'à /kuni/ Charan, et ils y habitèrent /pas sim; seal elasid/.
11.32
Les jours de Térach furent /pas sim; oli/ de deux cent cinq ans; et Térach mourut /suri/ à Charan.

Wednesday, March 2, 2011

Matthieu 11

11.1
Lorsque Jésus eut [ü] achevé [ašve] de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner [ansenje] et prêcher [prese] dans les villes du pays [peij].
11.2
Jean, ayant [eijan] entendu parler dans sa prison des oeuvres [sövr] du Christ, lui fit dire par ses disciples:
11.3
Es-tu celui qui doit [dua] venir, ou devons-nous en attendre un [än] autre?
11.4
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez [vuaje]:
11.5
les aveugles [savögl] voient [vua], les boiteux [buatö] marchent [marsh], les lépreux [leprö] sont purifiés [pürifie], les sourds [sur] entendent [antand], les morts [mor] ressuscitent [resüsit], et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres [povr].
11.6
Heureux celui pour qui [purki] je ne serai pas une occasion de chute!
11.7
Comme ils s'en allaient [alle], Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous [ket-vu] allés voir au désert? un roseau agité [ažite] par le vent [van]?
11.8
Mais, qu'êtes-vous allés voir [vua]? un homme vêtu d'habits [dabi] précieux [presiö]? Voici, ceux qui portent des habits [desabi] précieux [presiö] sont dans les maisons des rois [rua].
11.9
Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je [diž], et plus qu'un [kan] prophète.
11.10
Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie [janvua] mon messager [mesaže] devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
11.11
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus [plü] grand que Jean Baptiste. Cependant [söpandan], le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11.12
Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent [san nanpar].
11.13
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
11.14
et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.
11.15
Que celui qui a des oreilles [desorei] pour entendre entende.
11.16
A qui comparerai-je [konparörež] cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques [püblik], et qui, s'adressant à d'autres enfants,
11.17
disent: Nous vous avons joué [zue] de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
11.18
Car Jean est venu, ne mangeant [manžan] ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
11.19
Le Fils de l'homme est venu, mangeant [manžan] et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse [sažes] a été justifiée par ses oeuvres [sövr].
11.20
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties [röpanti].
11.21
Malheur à toi, Chorazin [šorasän] ! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient [ave] été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient [söre] repenties [röpanti], en prenant le sac et la cendre.
11.22
C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement [žüžman], Tyr [tir] et Sidon seront traitées moins rigoureusement [rigurözman] que vous.
11.23
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au [žüsko] ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au [žüsko] séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient [ave] été faits dans Sodome, elle subsisterait [sübsistere] encore aujourd'hui.
11.24
C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement [züzsma], le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement [rigurözman] que toi.
11.25
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue [lu], Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché [kaše] ces choses aux sages et aux intelligents [änteližan], et de ce que tu les as révélées aux enfants [ozanfan].
11.26
Oui, Père, je te loue [lu] de ce que tu l'as voulu ainsi.
11.27
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
11.28
Venez à moi, vous tous [tus] qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
11.29
Prenez mon joug [žu] sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble [änbl] de coeur [kör]; et vous trouverez [truvre] du repos pour vos âmes [vozam].
11.30
Car mon joug [žu] est doux, et mon fardeau léger.